---------------
1著者所注《古兰经》各章的节数,大部分是错误的,译者根据埃及官版的节数加以更正,以便读者检查。‐‐译者
2这一章中关于光的节文,受到祆教的影响。
3见18∶83以下,他似乎奉到神的使命。《旧约∶但以理书》8∶5,21,显然提及亚历山大。
4&ldo;七眠子&rdo;是公元249‐251年小亚细亚以弗所的青年基督教徒,为了逃避迪西阿斯国王的迫害,而逃隐到山洞中,高卧了一百九十六年(一说二百年)。这是基督教的传奇,参考gibbon,decleandfalloftheroanepire第33章末。‐‐译者
5在麦地那启示的各章里,亚伯拉罕变成一个哈尼夫(真诚者),一个穆斯林(3∶67)。穆罕默德把他当做自己理想的前辈,伊斯兰教精神上的祖先(4∶125,3∶65),克而白的奠基者(2∶117)。称他为上帝的&ldo;朋友&rdo;,而引证了他的话。《旧约∶以赛亚书》41∶8,《历代志》下20∶7,《新约∶雅各书》2∶23,《古兰经》4∶125。
1《古兰经》里不用这个名词,用的是&ldo;鲁兑的人民&rdo;。‐‐译者
2《摩西五经》习惯上是指《旧约书》里的《创世记》、《出埃及记》、《民数记》、《利未记》和《申命记》。‐‐译者
3参阅thelegacyofisrael,ederbevanandcsr(oxford,1928),pp129‐171。
4《古兰经》19∶16‐28;3∶33‐43。
---------------
的人物的名字用阿拉伯语写出来跟希伯来语不一样,这似乎主要是从叙利亚语传过来的(例如nuh,noah),或者从希腊语传过来的(例如ilyās,elias;,jonah),而不是从希伯来语直接传过来的。
把上述《古兰经》的故事和《圣经》的故事以及下列相似各节比较研究一下,就可以看出两者之间没有字句上的依从关系:《古兰经》2∶47‐58和《使徒行传》7∶36‐53;《古兰经》2∶274和《马太福音》6∶3,4;《古兰经》10∶73和《彼得后书》2∶5;《古兰经》10∶73;24∶51和《申命记》26∶14,17;《古兰经》17∶23‐40和《出埃及记》20∶2‐17,《申命记》5∶6‐21;《古兰经》21∶20和《启示录》4∶8;《古兰经》23∶3和《马太福音》6∶7;《古兰经》36∶53和《帖撒罗尼迦前书》4∶16;《古兰经》39∶29和《马太福音》6∶24;《古兰经》42∶20和《加拉太》6∶7‐9;《古兰经》48∶29和《马太福音》4∶28;《古兰经》92∶18和《路加福音》11∶41。可以认为直接引用的只有一节,即《古兰经》21∶105(参阅《诗篇》37∶22)。其他带有显著的相似之处的是,《古兰经》21∶104和《以赛亚》34∶4;《古兰经》53∶39‐42和《以西结》18∶20;《古兰经》53∶44和《撒母耳记》上2∶6;《古兰经》53∶48和《撒母耳记》上2∶7。《古兰经》和《圣经》中关于&ldo;以眼还眼&rdo;(《古兰经》5∶45和《出埃及记》21∶24)、&ldo;骆驼和针眼&rdo;(《古兰经》7∶40和《马太福音》19∶24)、&ldo;建筑在沙土上的房子&rdo;(《古兰经》9∶109和《马太福音》7∶24‐27)、&ldo;人人都要尝试死的滋味&rdo;(《古兰经》21∶36;29∶57;3∶185和《希伯来书》9∶27;2∶9,《马太福音》16∶28)等等的节文都明白地指明,闪族古代的许多谚语和格言,在希伯来语和阿拉伯语里,原是共同的。《马太福音》和麦加时期的各章之间的相似之处特别多。归于幼儿耶稣的某些神通,如在摇篮里说话(3∶46)、用泥巴做鸟(3∶49)等,使人回忆起伪福音书中所记载的同样的神通,那些伪书包括《幼年福音》(jilal-tufuliyah)。与波斯教经典的内容显然相类似的是关于天堂和地狱的描写,那是用写实主义的采色笔触写出来的景象,在巴尔西斯晚近的作品中可以找到类似的描写。这种描写本身可能受到基督教关于乐园的彩饰画或镶嵌图画的启发,乐园中天神的形象被解释成仙童和仙女。《古兰经》虽然是划时代的经典中最年轻的,然而它是一切书籍中被诵读得最广泛的。除了穆斯林们每日五次礼拜中都诵读它以外,它还是一部教科书,每个穆斯林都把它当做阿拉伯语的读本。除了土耳其语的正式译本外,还没有一种外国语的审定的穆斯林译本;但是由穆斯林们自由译成各种语言,写在阿拉伯语原本的字行之间的未经审定的译本,却有好几种,有波斯语的、孟加拉语的、乌尔都语的、马拉帖语的、爪哇语的、汉语的。总之,《古兰经》已被译成四十多种语言1。《古兰经》有6,236节,77,934个词,
---------------
5《以斯帖记》3∶1。
6《古兰经》28∶38;40∶36。(1930年出版)是特别成功的。贝尔(1937‐1939)的译本企图重新组织各章的节文。阿拉伯语原本《古兰经》的最早的印刷,是1485和1499年之间在意大利威尼斯城由亚历桑德洛(alessandrodepagani)完成的。
---------------
1《古兰经》的第一种外国语译本是拉丁语译本,在公元1143年由法国克律尼镇的僧长可敬的彼得,在三个基督教学者和一个阿拉伯人的协助下译成。翻译的目的是为了批驳伊斯兰教的信仰。英语的第一部译本,于公元1649年刊行于伦敦,叫做&ldo;穆罕默德的古兰经,迪卢叶从阿拉伯语译成法语??新近的英语译本,是为了满足细究土耳其神灵之目的而翻译的。&rdo;塞尔的英语译本,刊行于1734年,是从阿拉伯语原本意译而成的,曾受马拉西的拉丁语译本《驳斥古兰经》(1698年)的影响;罗德韦尔的英语译本,于1861年出版,他把各章依照年代排列;帕尔默的英语译本,于1880年出版,尝试再现东方的情调。比克塔尔的译本323,621个字母2,曾有人辛勤地统计了这些数字。后来规定的信条,承认《古兰经》&ldo;是真主的语言,不是被创造的&rdo;,这是&ldo;罗各斯&rdo;3学说的反响。对于《古兰经》的无限尊敬,至此已达顶点了。&ldo;只有纯洁者才得抚摩它&rdo;4。在我们这个时代,往往有穆斯林在大街上拾起一张字纸,把它塞在墙洞眼里,因为那张字纸上或许有真主的尊名,这种&ldo;敬惜字纸&rdo;的风气,在伊斯兰教国家并不是罕见的。