我觉得我的样子已足以令人信任了,尽管维卡总是说我连撒谎都不会。可我是不会
对这位来自彼得罗夫卡的女士讲我们节目的真实情况的……
&ldo;我正在力图汇总维佳和奥克桑娜在临终前几天内的所有活动,&rdo;娜斯佳说道,
&ldo;我这里还有几个空白点。对您的同事,您或许还能想起些什么来吧?&rdo;
&ldo;不,我所知道的和能想起来的,已经都告诉您了。&rdo;
&ldo;这么说,您无可补充了?&rdo;
&ldo;您瞧,连他们的亲人和朋友也无法推测,这些日子里他俩究竟在哪儿。他们都以
为他俩是在班儿上。可他们在这段时间里根本不在演播室,而他们,比方说,奥克桑娜
吧,离开是为了执行什么任务,这一点任何人都说不清楚。&rdo;
&ldo;这一点安德烈耶夫应该知道。&rdo;
&ldo;可您现在怎么去问他?&rdo;她叹口气道。
&ldo;那是没法儿问了,&rdo;我迟钝地肯定道,&ldo;遗憾的是,我也无法为您提供任何帮助。
维克多曾经有个单独的速记本,上面记载和收集了和材料有关的所有信息,那本上肯定
有记载,能告诉我们记者到哪儿去、为什么。&rdo;
&ldo;对奥克桑娜居然会有这么严格的监督吗?&rdo;娜斯佳惊讶地问道。
&ldo;目的不在于监督,而在于能以此准确反映依据具体内容收集材料的各个环节。倒
是对司机应该实施监督,其目的是为了能准确了解他去哪儿了,什么时候回来。您跟司
机谈过了吗?&rdo;
&ldo;当然谈过。可在我们感兴趣的这段时间里,他根本就不在场。但他既没跟维佳,
也没跟奥克桑娜在一起。亚历山大&iddot;尤里耶维奇,我不得不得出这样一个结论,那就是,
您的那几位同事,除了与您的节目有关的工作外,还对某一别的问题感兴趣。说不定是
商务?&rdo;
&ldo;很可能,&rdo;我同意道,&ldo;可我对此一无所知。&rdo;
谈话进行得毫无成效,萎靡不振。娜斯佳显然不急于到哪儿去,至于我吗,那就更
不用说了,我又能有什么急事呢?急着到坟墓里去吗?有意思,我的维卡究竟订了个什
么约定?说不定,她已要人在三天之内把我给干掉,公墓里人家已经判我缺勤了吧?
我努力不引人注意地扫视着周围,说不定受雇的杀手就躲在附近某个角落里,等着
我和刑侦科的女侦探分手吧?周围人很多,而我又不知道那受雇的杀手长什么样。嗨,
算了吧,叫他见鬼去吧。要知道或迟或早,他总会找到我的。人们还不曾想出过摆脱杀