&ldo;阳子小姐的心情‐‐我已经懂了。&rdo;
青木说,接着皱起眉头,说:
&ldo;‐‐但我不懂她的做法。她到底想做什么?那种伪装绑架是怎样的计画?而且还是如此精巧的‐‐&rdo;
&ldo;什么计画也不存在哪。她根本没想过要执行,那只是她的妄想,是空想。逃避现实的空想,越具体在某种程度上就越有效。阳子小姐借着这个来掩起耳朵逃避加菜子的死亡倒数声,来闭起眼睛不看躺在眼前的女儿的凄惨模样‐‐&rdo;
&ldo;‐‐她只是制作了威胁信而已。&rdo;
&ldo;那是‐‐她制作的吗?&rdo;
青木很惊讶,我则是多少猜想得到。
&ldo;只消一眼就看得出来吧?&rdo;
&ldo;我看不出来。虽然那是一份作得很失败的威胁信,可是不管来源还是剪贴的材料都查不出来。&rdo;
青木从胸前口袋中掏出那张照片。
&ldo;青木,那个啊,是电影的剧本哪。&rdo;
&ldo;剧本?&rdo;
&ldo;要切割印刷物来制作威胁信时,大半都得一个字一个字切割下来,否则很难拼出想要的文章,这也没办法。很花时间,细密的工作也很耗神经,要选字也需要注意力。但是这份威胁信很明显地并没有花费多少时间与劳力。&rdo;
&ldo;为什么?&rdo;
&ldo;这不懂吗?你看个仔细,剪贴并非以文字为单位,而是以词汇。不,甚至还有整句的。&lso;若欲保小命&rso;是一个单位。你说,哪份印刷物的文章会有如此古装剧味道的句子?那句多半是&lso;若欲保小命,留下买路财&rso;吧。这是古装电影的台词。&rdo;
&ldo;我懂了!是《捕快姑娘续集》的铁面组头目的台词!&rdo;
福本大声喊了出来,一瞬间表情还很兴奋,但很快就被周遭沉痛的气氛所吸收,立刻自我约束起来。
&ldo;原来是这样吗?我没看过照片不敢确定。只不过前一句我就很熟了,就是那句法语的部分。青木,上面写着什么?&rdo;
青木一顿一顿地念了起来:
&ldo;伊儿阿鲁,敌亚布欧,抠尔。&rdo;
&ldo;虽然发音很糟一点也不像法语,不过青木也还是念得出来。你学过法语吗?&rdo;
&ldo;当然没有啊。因为上面有标片假名嘛,当然会念了。&rdo;
&ldo;之所以会标音是因为演员也不会念的关系。这是漱石的作品。《三四郎》中学生集会所的那一段。在集会所碰上的学生揶揄与次郎的台词。我虽没看过照片,不过读过两、三次原作所以知道。这幕剧并不是很叫人印象深刻的场面,说这句台词的应该也是小配角吧。所以剧本作家考虑到演员可能不会念,就标上发音了。而信上的&lso;恶魔&rso;的发音标成&lso;デヰル&rso;也很特别,现在一般会标作&lso;デビル&rso;,不过漱石则标成如此。想必剧本作家并不怎么熟外国话,直接引用了原文吧。&rdo;
原来漱石的《三四郎》里有这句台词啊,我已经忘记了。
&ldo;在此我想顺便问一件事情,阳子小姐,妳为何会在威胁信上使用那句法语台词?我这点我实在想不通。妳是否误会那句的意思了?&rdo;
&ldo;请问‐‐那句真正的意思是什么?&rdo;
&ldo;漱石将之翻译作&lso;恶魔附身&rso;。&rdo;
&ldo;啊‐‐我以为那是受到恶魔诱惑的意思。因为我觉得那孩子的一生就像是受到恶魔纠缠一样‐‐&rdo;