汪道克耸了耸肩膀。
&ldo;奇怪!我对你是有正经要求的。没关系,你要是愿意,咱们就算算老
帐吧!罗尔斯博士,有话你先说吧!&rdo;
罗尔斯博士从桌上拿了几张纸,扯碎了丢在火里,闷闷不乐地看着火焰
吞没了它们。后来他眯着眼睛冷笑了一下。
&ldo;你的脸变了样,我对这件事并不负物质上的责任,都怪你自己不好。
这一点你也很清楚。汪道克,有话你说吧!&rdo;
这一次是汪道克冷笑了一下。
&ldo;你可搞出来一场要让我担上谋杀你的罪名的好戏……&rdo;
&ldo;你既然没有吃上官司,&rdo;罗尔斯博士笑了笑,&ldo;还对我有什么要求,
也就太注重理论而脱离实际了。&rdo;他假装叹了口气,接着补充说,&ldo;一切不
是太平无事吗?&rdo;
汪道克讥笑地摇了摇头。
&ldo;咳,罗尔斯博士!我是个注重实际的人,可是我也喜欢理论。有点小
事情让我觉得挺有意思,所以我才在这么不合适的时候来打搅你。对不起,
我怕来晚了。有些情况逼着我得快点来……现在天挺暖和,可是我在城里就
瞧见你别墅上边的烟囱像火葬场的烟囱那样冒着烟。你的仆人在焦急地等着
雇好的汽车。大概,再过一个钟头,在这儿我就碰不见你了。&rdo;
罗尔斯博士放下烟嘴,用手指敲着桌面。&ldo;这是另外一回事了。嗯……
谈话的性质改变啦。我喜欢说话开诚布公。汪道克,你知不知道我多么讨厌
你?自从你忽然到了马萨特蓝,并且低三下四地请我留下你当个仆人的时候
起……我就知道,嗯,我就猜到,你想知道我舅父在什么地方。可是我不能
随便告诉人,我答应过他……&rdo;
-----------------------页面157-----------------------
汪道克气愤地问:&ldo;那么,你不打算说啦?&rdo;
&ldo;不说。即便你设法威胁我,我也不说。我不是个懦夫。汪道克,你要
是跟我斗,王牌并不在你的手里。没等到你打方块a,我就亮出王牌来了。
我很厌恶你这个人。你想偷看我来往的信件。可是我舅父来的信,没有一封
落到你的手里。是不是?他寄来的信,都藏在烟盒里,由一个名叫彼德罗的
孩子‐‐他是一位很漂亮的小姐的弟弟‐‐从货亭给我送来……你还研究过
邮局送来的报纸上的广告。我故意和你开玩笑,在报上一些词句下面划上铅
笔道,于是你就竭力想推测出其中的意义。嗯……汪道克,我觉得你太可笑