&ldo;我真没法相信,&rdo;她一边说,一边背过身去,显然这句话是说给槽里仅存的那一只番茄听的,&ldo;他长年累月地为难你,不管你干什么都被他弄得一团糟,到头来你还护着他。&rdo;
&ldo;我不是在护着他,保拉。&rdo;
&ldo;反正我听上去就像是这么回事。&rdo;她说,这回是朝她左手握着的奶酪球说的。
&ldo;我只是说没人该得到这种结果。布拉斯卡是头蠢猪。&rdo;
&ldo;难道帕塔不是吗?&rdo;
&ldo;你想让我把基垭拉叫来吗?&rdo;他看见色拉差不多快做好了,便问了一句。
&ldo;你先告诉我梅斯特雷的这件案子可能要花多少时间,再去叫她。&rdo;
&ldo;我不知道。&rdo;
&ldo;那是什么案子?&rdo;
&ldo;一件谋杀案。梅斯特雷的野地里发现了一个易装癖的尸体。有人打烂了他的脸,可能是用一根管子打的,然后再把他运到野外。&rdo;他不知道在别人的家里,饭前的谈话有没有这么刺激。
&ldo;为什么要打烂他的脸?&rdo;她问,一下子就提出了这个困扰了他一下午的问题。
&ldo;为了泄愤吧?&rdo;
&ldo;哦。&rdo;她说,切完奶酪后再把番茄和奶酪片嵌在一起。&ldo;可是为什么要弄到野地里去?&rdo;
&ldo;因为想让尸体离杀人现场远一点。&rdo;
&ldo;可你又怎么确定他不是在那儿被杀的?&rdo;
&ldo;看上去不像。有一些脚印是通往尸体的,还有一些浅一点的是离开尸体的。&rdo;
&ldo;一个易装癖?&rdo;
&ldo;我就知道这个。没人告诉我他有多大年纪,可是好像人人都确信他是个男妓。&rdo;
&ldo;你不相信?&rdo;
&ldo;我没理由不相信。可我也没理由相信。&rdo;
她拿起一些罗勒叶,浸在冷水里洗了一会儿,再把它们切成碎片。然后,她把罗勒叶撒在番茄和奶酪上,加上点盐,最后在所有这些东西的顶部浇上一大堆橄榄油。