&ldo;是的,有十八个月。&rdo;
&ldo;那么我估计你学会打枪了?&rdo;
那双冷静的蓝眼睛又与她的眼睛对视了。
&ldo;我的枪打得挺棒,我是第一流的射手。我没有向您开枪,利蒂,尽管我已经向您保证过了,但我还是要告诉您这一点:要是我向您开枪,就决不可能失手。&rdo;
2
汽车径直开到门前的声音打破了此刻的紧张气氛。
&ldo;这会是谁呢?&rdo;布莱克洛克小姐问。
米琪把她那头发蓬松的脑袋伸进来,翻着白眼。
&ldo;警察又来了,&rdo;她说,&ldo;这是,是迫害!他们干吗不让我们安静一会儿?我受不了啦。我要写信给首相。我要写信给女王。&rdo;
克拉多克的手有力而不太客气地把她掀到一边。他进来时嘴的线条是那么冷酷,以致于大家焦急地望着他。这是一个面目全非的克拉多克警督。
他严厉地说:
&ldo;默加特洛伊德小姐被谋杀了。她是被勒死的‐‐就在不到一小时前。&rdo;他的目光把朱莉娅挑了出来,&ldo;你‐‐西蒙斯小姐‐‐这一天你都在什么地方?&rdo;
朱莉娅小心翼翼地回答:
&ldo;在米尔切斯特。我刚才进家。&rdo;
&ldo;那么你呢?&rdo;目光转向帕特里克。
&ldo;跟她一样。&rdo;
&ldo;你们两个一块儿回的家?&rdo;
&ldo;是的,是的,是这样。&rdo;帕特里克回答道。
&ldo;不对,&rdo;朱莉娅说道,&ldo;这没好处,帕特里克。这种谎话马上就会被戳穿,公共汽车上的人跟我们很熟。我是乘早一点儿的班车回来的,警督,就是四点抵达这儿的那一班。&rdo;
&ldo;然后你干了些什么?&rdo;
&ldo;我散步去了。&rdo;
&ldo;朝砾石山庄的方向吗?&rdo;
&ldo;不是。我穿过田野。&rdo;
他盯住她。朱莉娅脸色苍白,嘴唇紧张,以对视向他回敬。
还没等谁开口,电话响了。
布莱克洛克小姐用征询的目光看了克拉多克一眼,拿起了电话。
&ldo;是的。谁?哦,本奇。什么?不,不,她不在,我不知道……对,他这会儿在。&rdo;
她放低听筒,说道:
&ldo;哈蒙太太要同您讲话,警督。马普尔小姐还没有回到牧师住宅,哈蒙太太很为她担心。&rdo;