&ldo;好‐‐如果你想的话‐‐不过我玩得不怎么样‐‐但是稍后再说吧。现在我想趁着有机会,跟你谈一谈。&rdo;她的双手并放在膝上,手臂撑直,肩膀因而朝内耸起。
奈德&iddot;波蒙特礼貌的点头,但没说话。他离开火边,在离她不远处一张有圈型扶手的沙发坐下。虽然神情专注,但并不显得好奇。
她坐在琴凳上转过来面着他,问道:&ldo;欧珀怎么样?&rdo;声音低而亲密。
他的措词很轻松:&ldo;据我所知,好得很,不过这个星期我没见过她。&rdo;他把雪茄举起朝嘴送了半呎,又放低,好像忽然想到似的问:&ldo;怎么了?&rdo;
她睁大棕色眼睛。&ldo;她不是精神崩溃,卧病在床吗?&rdo;
&ldo;嗯,那个啊!&rdo;他随意的说,笑了。&ldo;保罗没告诉你吗?&rdo;
&ldo;有啊,他说她精神崩溃,卧病在床。&rdo;她困惑的盯着他。&ldo;他是这么告诉我的。&rdo;
奈德&iddot;波蒙特的微笑变得柔和。&ldo;我想他对这事情有点敏感吧,&rdo;他缓缓道,看着雪茄。然后抬眼注视她,肩膀轻轻一耸。&ldo;根本不是那么回事。只不过是她脑袋有个蠢念头,以为她父亲杀了你弟弟,更蠢的是,她还到处去讲。好吧,保罗总不能让自己的女儿到处指控他谋杀,所以就把她留在家里,直到她摆脱那个蠢念头为止。&rdo;
&ldo;你是说她‐‐&rdo;她犹豫着,眼睛瞪亮了。&ldo;她‐‐被关起来了?&rdo;
&ldo;你说得好像是个夸张闹剧似的,&rdo;他不经心的抗议。&ldo;她只是个孩子。把孩子关在房里,不是很平常的管教方式吗?&rdo;
珍娜&iddot;亨利慌忙回答:&ldo;嗯,是啊!只不过‐‐&rdo;她瞪着膝上的双手,再度抬头看着他的脸。&ldo;可是她为什么会这么想呢。&rdo;
奈德&iddot;波蒙特的声音和他的笑容一样没什么热度。&ldo;谁不这么想呢?&rdo;他问。
她双手扶住身旁的琴凳两端,身体往前倾。白色的脸上非常认真。&ldo;我正想问你这个,波蒙特先生。大家都这么想吗?&rdo;
他点点头,一脸平静。
她抓着琴凳边缘的指节泛白,声音干哑的问。&ldo;为什么?&rdo;
他从沙发上站起来,走到壁炉前,把抽剩的雪茄丢进火里。回到位子上,一双长腿交叠,舒适的往后靠。&ldo;对手那边认为让大家这么想的话,政治上会比较有利,&rdo;他说。他的声音、表情、态度都看不出他对此事有任何兴趣。
她攒起眉头。&ldo;可是,波蒙特先生,如果不是有某些证据,或者类似证据的东西,大家为什么要这么想呢?&rdo;
他好奇而开心的看着她。&ldo;当然有啰,&rdo;他说。&ldo;我以为你知道。&rdo;他用大拇指的指甲顺了一下小胡子。&ldo;你没收到过那些满天飞的匿名信吗?&rdo;
她迅速站起来,激动得脸都扭曲了。&ldo;有啊,就是今天!&rdo;她喊道。&ldo;我还打算把信拿给你看‐‐&rdo;
他轻笑,举起一只手,手掌外翻,做了个阻止的手势。&ldo;不必麻烦了。那些信都差不多,我已经看过很多了。&rdo;
她又坐下,慢吞吞的,很不情愿。
他说:&ldo;好吧,那些信,还有《观察家报》在被我们撤离战局之前登的玩意儿,加上到处流传的那些说法‐‐&rdo;他的瘦肩膀耸了耸,&ldo;‐‐他们所持有的证据,对保罗非常不利。&rdo;
她松开咬住的下唇问:&ldo;他‐‐他真的很危险吗?&rdo;
奈德&iddot;波蒙特点点头,冷静而确定的说:&ldo;如果他选输了,失去对市政府和州政府的控制,他们会把他送上电椅。&rdo;
她颤抖着,声调不稳的问:&ldo;但如果他选赢,就没事了吗?&rdo;
奈德&iddot;波蒙特再度点点头。&ldo;那当然。&rdo;