九天之后,德仑特接到了她的信,让他第二天下午来看她,这次德仑特没有找借口推
托。这是一场正式的挑战。
她上了茶,看着自己的鞋尖,缓缓地说:&ldo;我今天请你到这儿来是有目的的,德仑特先
生。因为我不能再忍受下去。那天在白房子你离开我之后,我一直对自己说,在这件事上你
怎样看我都没有关系;你告诉我你要压下手稿的理由之后,我就知道你不会再对别人讲你是
怎样看我的。我问自己,这会有什么关系呢?但是我一直很清楚,这件事很重要,而且重要
得可怕,因为你所想的并不是事实。&rdo;她抬起眼睛,冷静地望着他。德仑特则以一副毫无表
情的面孔回敬着她的目光。
&ldo;是的,我丈夫是在嫉妒约翰&iddot;马洛;你也分析到了这一点。当你告诉我这一点的时
候,我的举止就象个傻瓜;你知道,这是多么大的打击啊,因为当时我还以为所有的羞辱和
紧张都结束了,他的幻想同他本人一起死掉了。这的确伤害了我,但也许你当时想不出其他
的理由。&rdo;
德仑特一直没有把视线从她的脸上移开,听到这些话,他把头低下了。曼特逊夫人继续
讲的时候,他再也没有抬起头。&ldo;这对我不但是个打击,而且是悲痛,我挺不住了,我又想
起那些疯狂的怀疑给我带来的一切痛苦。等我振作起来的时候,你已经走了。&rdo;
她站起身来,走到窗户旁边的写字台前,打开一个抽屉,从里面拿出一个封好的信封。
&ldo;这是你留给我的手稿,&rdo;她说。
她又说,&ldo;我手里拿着稿子的时候,是多么想谢谢你的宽宏大量和仁慈,宁愿放弃自己
的胜利也不想毁掉一个女人的声誉。&rdo;
他说到感谢的时候,声音有点发颤,眼睛闪出光芒。德仑特一点儿也没有察觉到这些。
他还是低着头,好象没听见。曼特逊夫人把信封塞在他的手里,这轻轻的一碰使他抬起头。
她坐回到自己的沙发。&ldo;我告诉你一件无人知晓的事情。我想,尽管我尽力掩盖,谁都
知道我和我丈夫之间有些不和。但是我并不认为世界上会有人猜到我丈夫的打算是什么。我
相信了解我的人都不会认为我有那种见不得人的事。但是他的幻想却偏偏荒唐透顶,恰恰与
事实相悖。我告诉你是怎么一回事。马洛自从来到我们这儿以后,和我一直很友好。他非常