年轻人对我的反应相当机灵,她一会用嘶哑的男孩声音说话,一会又用柔和的女孩声音说话。
我开始糊涂了,好像我正在同两个人谈话似的。
一切都很顺利。音乐声一直响着。
巴恩斯托克、摩西和老板已赌上火了‐‐他们已下过30次赌注。
摩西夫人同西蒙纳起劲地跳着一种新的现代舞步,卡依莎在拾掇着餐具。
&ldo;布柳恩,&rdo;我诚恳地说,&ldo;别再费心机啦。这些玩笑开得太愚蠢了。金表、被套全放在那里……&rdo;说到这里,我突然产生一种新的想法:&ldo;小伙子,让我教你打枪好吗?&rdo;
&ldo;我不是小伙子。&rdo;姑娘闷闷不乐地说,&ldo;因为我和您已订过婚啦!&rdo;
&ldo;好极啦?&rdo;我就势叫起来,&ldo;我正好有一支女用勃朗宁手枪……&rdo;
我同她扯了一阵手枪、订婚戒指和人体特异功能的事。接着,我装出了怀疑的样子。
&ldo;不行!&rdo;我坚决地说,&ldo;就这样订婚不行。您先把眼镜摘一下。我可不能糊里糊涂地不看货就掏钱买东西!&rdo;
我这句话铸成了大错。由于生气,我面前原来的那个姑娘形象,又变成了一个蛮横无礼的少年。
不过,这个时候摩西夫人走到我的面前邀我跳舞,我立刻欣然同意。
我接着她的纤腰,她把头伏在我的肩上说:&ldo;你看,外面的风景多迷人……&rdo;
她突如其来地对我这样亲昵,使我的心头激起一阵骚乱。外面的月亮大概已经升得很高了,整个河谷在月光下显得灰蓝,近处的山麓就像涂抹在静谧的天幕上。突然,我看到了欣库斯那驼背弯腰、寂寞凄苦的身影。
&ldo;可铃的欣库斯……&rdo;我喃喃自语。
摩西夫人轻盈地推开我,她惊讶地把我从下到上看了一遍。她问:&ldo;可怜?为什么可怜?&rdo;
&ldo;他病得很重。&rdo;我对她解释,&ldo;是肺病,所以他很害怕。&rdo;
&ldo;对对,&rdo;摩西夫人随声附和,&ldo;您也看出来了?他一直都在害怕着什么。真是一位形迹可疑和不受欢迎的先生。同我们完全两样。&rdo;
我使劲摇摇头,叹一口气,说:&ldo;您瞧您,怎么可以这样说人家……他并没有什么叫人怀疑的地方。只是不幸,孤独。非常可怜。如果您看到他脸色发青,浑身冒汗……可这里的人总是拿他取笑……&rdo;
摩西夫人突然发出她那独有的诱惑人的笑声。我不知道对她的这种态度说什么好。我把搂她的手缩了回来,请她抽烟。她没有肯抽。
门帘掀开了,年轻人走到我们的面前。她一眼也不看我,却向摩西夫人顿顿脚,大声说:&ldo;请同我跳……&rdo;