就这样。&rdo;
&ldo;算了。&rdo;他宽厚地笑了笑说,&ldo;反正到肚子里都揉成一团了。但是一般来说,从
你家里这些怪物似的刀子来看,你这个主妇可不怎么样。真不知道你丈夫怎么容忍你
的。&rdo;
&ldo;这不已经不再容忍了?&rdo;娜斯佳突然恼怒地顶了他一句,&ldo;我已经一再请你不要
触及关于我丈夫的话题。&rdo;
&ldo;天啊;你现在根本就不让人说话!&rdo;扎哈洛夫生气了,&ldo;我不是说你丈夫,而是
说你的这些刀子。怎么着,难道连刀子也成禁区了?&rdo;
&ldo;对不起。&rdo;
娜斯佳把身子背过去一会儿,好像在橱柜里找着什么。当她重在桌子旁坐下时,脸
色已经恢复了平静。
&ldo;你怎么这么容易激动?&rdo;季马一边把一块不小的蛋糕送到嘴里,一边问,&ldo;是不
是因为很难过?&rdo;
&ldo;我并不容易激动,也不是因为难过。&rdo;她干巴巴地回答,&ldo;让我们谈点高兴的事
吧!&rdo;
&ldo;好吧。&rdo;扎哈洛大很痛快地回答,&ldo;大概为了减轻压力,你需要背叛自己的教授
吧?&rdo;
&ldo;季马,住嘴!&rdo;娜斯佳用半开玩笑的声音恐吓说,同时示威似的用手拿起了刀子。
&ldo;不,我是很认真的。你想想,这是一个很完美的主意,而且人选马上就有,像我
这样一个非常乐于建功立业的人愿意为你效劳。&rdo;
娜斯佳忍不住哈哈大笑起来。
&ldo;季马,你真是不可救药。这件事你究竟要说多久?不要再劝我,反正我是不会答
应的。&rdo;
&ldo;为什么?&rdo;
他问话的时候完全是一副认真的样子,用一双明亮的蓝眼睛望着她,眼神里荡漾着
温柔的笑意,好像湖泊中漫游的鱼儿一样。
&ldo;娜斯坚卡,为什么?&rdo;他又问一遍,&ldo;难道我的建议不好吗?我觉得很好,这个
建议非常好。它可以便人幸福、自由,可以使人摆脱痛苦和死亡的恐惧。&rdo;
她没有料到谈话基调会发生如此大的变化,有点不知所措地沉默着。扎哈洛夫站起
身,绕过桌子,到娜斯佳面前俯下身,温柔地吻着她的唇。在最初的一刻,她也回应了
他,随即猛地闪开。
&ldo;扎哈洛夫,不要乘人之危,这很卑鄙。&rdo;
&ldo;什么卑鄙?&rdo;他没明白。
&ldo;趁一个女人和丈夫闹纠纷的时候,把她弄到床上。我现在可以迎合你,可之后我