&ldo;我来给好轻信的人解释一下吧。我们的朋友阿娜斯塔霞想把我作为女作家捅到
&lso;素面朝天&rso;这个节目里,想让我通过这种方式调查某些细节。我拒绝了。现在,我们
这位朋友阿娜斯塔霞又力图说服我们全家,说参加这个节目能给我们家带来不可思议的
经济利益。按她的观点,我在电视上一露面,公众对我作品的兴趣便会上升。由于我并
不相信这个童话,所以,我希望你,斯塔索夫,对我拒绝参与此事能够理解。&rdo;
弗拉基斯拉夫摊开了手,转向娜斯佳,说:&ldo;这我可帮不上什么忙,娜斯秋莎。我
不能强迫丹尼娅做她不愿做的事。命运赋予我的权限只能有一次,而我在迫使她嫁给我,
并随我迁到莫斯科这件事上,已经把它用完了。其他的我就无能为力了。&rdo;
&ldo;噢,你们这些孩子们啊,&rdo;娜斯佳沮丧地说,&ldo;我给你们个生意,而你们……伊
拉,恐怕就只有你能理解我是对的了,是吗?&rdo;
伊拉奇卡温柔地一笑,从斯塔索夫面前端走脏碟子,然后,把一盘馅饼推到他面前。
&ldo;说实话,我也反对。钱,当然需要,但不能用这样的代价。&rdo;
&ldo;可这又有什么不同呢?!我怎么啦,要丹尼娅作出什么不可思议的牺牲了吗?天
呐,不就是去一趟电视台,浪费一个半小时就完事大吉、打道回府么。有这么多说头?&rdo;
&ldo;是得说一说,&rdo;伊拉反驳道,&ldo;斯塔索夫,你甚至都没搞明白我们说的是什么事,
因为你整天都在班上。而我总是在家里,&lso;素面朝天&rso;节目我是每期都看的。我不喜欢
乌兰诺夫的作派。从前他多么迷人呐‐‐简真令人倾倒!如今都成了个怪物,就是敌人
我也不愿让他落在这头怪物的爪子下。你们大家大概都忘了丹尼娅就要生孩子了吧,得
注意不要让她精神负担过重。可与下流无耻的乌兰诺夫这头怪物会面,除了坏情绪,不
会给她带来任何好处。他会侮辱她,把她踢进泥里,她会崩溃、难受,这对孩子不好。
所以,如果你们想知道我的意见,我反对。&rdo;
娜斯佳悒郁地盯着杯里的咖啡渣。她一无所获。可要知道她从一开头就确信她能毫
不费力说服塔姬雅娜。问题出在哪儿?问题是否在于她对自己老友的妻子还太缺乏了解,
无法找到适当的理由,找不到能打开她个性之谜的那把钥匙?还是因为她寻找必要借口
和钥匙的能力已彻底丧失了,因为她本能地竭力想要尽量少说话,把与他人交际的时间
缩减到最少最少的缘故?难道这个冬季承受的压力对她的职业水准有了影响?可怕。可