我摇摇头。
&ldo;这正是我们必须找出的问题所在。您把那些信带来了吗?我们也许可以从邮戳中发现一些问题。&rdo;
&ldo;非常不幸,我把信给毁掉了。你知道,当时我认为这只是愚蠢的玩笑。那可能吗?有中国帮真的想重新找回这些宝石吗?看起来太令人难以置信了。&rdo;
我们又回过头来一遍一遍地重温那些事实。可是对揭开秘密没有任何进展。最后,亚德利夫人站起身来。
&ldo;我真的认为我不应该再等波洛先生了。您会把这些告诉他,对吗?非常感谢您-&rdo;她犹豫了一下,伸出了手。
&ldo;我名叫黑斯廷斯。&rdo;
&ldo;当然了,我多蠢呀!您是卡文迪什的朋友,对吧?正是玛丽。卡文迪什让我来拜访波洛先生的。&rdo;
我的朋友回来的时候,我很高兴地告诉他在他出去期间发生的事情。他向我详细盘问了我们谈话的所有细节,我从中可以看得出他对他不在场并不感到非常遗憾。我也看得出这位可爱的老家伙并没有一丝的嫉妒。确实,他总是倾向于小看我的能力,我认为他由于找不到任何漏洞对我进行批评而觉得万分懊恼。我也暗地里对自己相当满意,虽然我极力掩盖我害怕激怒他这一事实。虽然我知道他的秉性,我还是非常喜欢这位奇特的矮个子朋友。
&ldo;太好了!&rdo;他终于开口说话了,脸上的表情却很奇怪。
&ldo;事情有所进展,的确有所发展。我请你把放在书架最上面的《贵族名册》递给我。&rdo;他翻开书页,&ldo;啊!找到了!亚德利……第十位子爵,曾经在南非战争中……这些都无关紧要……一九○七年第三位巴轮。科特里尔的第四位女儿,等等,等等,等等……还有,两个女儿,出生于一九o八年,一九一o年……克拉布,住宅……行了,可是这些并不能使我们了解很多情况。不过明天早上,我们就会见到这位贵族老爷!&rdo;
&ldo;什么?&rdo;
&ldo;是的,我给他打过电话。&rdo;
&ldo;我还以为你对这件事撒手不管了呢!&rdo;
&ldo;我并不是为马维尔小姐来做这件事,因为她拒绝听从我的劝告。我现在所做的一切只是为了满足我自己的好奇心-赫尔克里。波洛的好奇心!已经决定了,我必须插手这件事。&rdo;
&ldo;所以你就心安理得地给亚德利勋爵打电话,让他风风火火地驱车进城,只是为了满足您的好奇心。他可不会太高兴。&rdo;
&ldo;恰恰相反。如果我替他保住了他家祖传的宝石。他应该非常感激。&rdo;
&ldo;那么您确实认为它有可能被盗窈?&rdo;我急切地问。
&ldo;完全有可能。&rdo;波沼简明扼要地回答,&ldo;每一件事都说明了那个问题。&rdo;
&ldo;可是,怎么-&rdo;
波洛手一挥,制止了我急切的提问。
&ldo;现在不能告诉你。我求你了,别让我把思绪打乱了。注意那本《贵族名册》-看你怎么放的!看看你是不是把最高贵的书放在了书架的最上面,把其次的书放在下面的那排上,如此等等。这样,我们就有了秩序,有了秩序,就像我经常告诉你的那样,黑斯廷斯-&rdo;&ldo;千真万确。&rdo;我匆匆回答。把那些可恶的书卷放在了它们适当的位置上。
亚德利勋爵像一个神情兴奋的大嗓门的运动员。脸色红润,态度友好,非常令人愉快,从而弥补了他智力方面的任何缺陷。
&ldo;这事确实麻烦,波洛先生。一点也摸不着头脑。好像我妻子收到一些奇怪莫名的来信。马维尔小姐也收到过。这究竟什么意思?&rdo;
波洛把那份《社交花絮》递给了他。
&ldo;大人。首先,我想问您这些事实是否正确?&rdo;
那位爵爷接过报纸。读着读着。他的脸色愤怒起来,涨得通红。
&ldo;胡说八道!&rdo;他言语唐突地说,&ldo;关于那颗宝石,从来没有什么传奇故事。我相信,最初它是从印度带来的,我根本没有听说过什么中国神灵之类的事。&rdo;
&ldo;还有,那颗宝石被称为东方之星&rdo;
&ldo;啊,是又怎么样?,,他义愤填膺地反问道。
波洛微微一笑,但是没有作出直接回答。
&ldo;大人。我想要请求您做的是,将您的事情完全交我一手处理。如果您无保留地这么做,我就很有把握避免这场灾难。&rdo;
&ldo;那么说,你认为这些胡说八道的故事的确会发生了?&rdo;
&ldo;您会照我说的做吗?&rdo;
&ldo;我当然会的,不过-&rdo;
&ldo;好!请允许我再问您一个问题。亚德利庄园那件事是否像您说的那样,在您和罗尔夫之间完全谈妥了?&rdo;
&ldo;噢,他都告诉您了,是吗?不,什么也没有定下来。&rdo;他犹豫起来,红润的脸膛陰沉了。&ldo;还是直话直说的好。许多年来,我简直就像头蠢驴,波洛先生-我债台高筑入不敷出-可是我想振作起来。我喜爱孩子们,我要重整家业,希望还能在祖宗的庄园里生活下去。格雷戈里提出要付给我大笔的钱-足够使我东山再起。我不愿意这么做-我痛恨那帮人在庄园里拍电影,一想起来就叫人憎恨-可是我也许不能不这么做。除非-&rdo;他停住了。