&ldo;那么,我能去厨房找她谈谈吗?&rdo;
这个建议使罗斯大吃一惊。
&ldo;喔,不,先生,绝不能那样!格拉迪是个很神经质的姑娘。&rdo;
最后,经过详细讨论了困难之后,问题总算解决了。安排了一次在灌木林中的私下会面。
按照安排,劳伦斯在这儿见到了紧张万分的格拉迪,他认为与其说她是一个人,不如说她是只发抖的兔子。经过了十分钟,这姑娘才镇静下来。颤颤抖抖的格拉迪解释说,她怎么也想不到‐‐她不应该想到,她不认为罗斯会背叛她,并说不管怎样,她并无恶意,她确实没有恶意,还说如果普拉特太太听到了这事,她的日子会很不好过的。
劳伦斯一再保证、哄骗、说服‐‐终于,格拉迪同意说出来。&ldo;但愿您能保证,您不再外传,先生。&rdo;
&ldo;当然不会。&rdo;
&ldo;还有,这事也不会使我卷入法庭纠纷。&rdo;
&ldo;决不会。&rdo;
&ldo;您也不会告诉女主人吗?&rdo;
&ldo;在任何情况下都不会。&rdo;
&ldo;如果这事传到普拉特太太的耳朵里‐‐&rdo;
&ldo;不会的。喏,告诉我,格拉迪。&rdo;
&ldo;您能确信这没有什么问题吗?&rdo;
&ldo;当然没问题。总有一天,你会为从绞刑架下救了我的命而感到高兴的。&rdo;
格拉迪轻轻惊叫一声。
&ldo;哦!我确实不愿意那样,先生。哦,我听到的很少‐‐正如您可能说的那样,完全是偶然的。&rdo;
&ldo;我完全理解。&rdo;
&ldo;但主人显然很生气。&lso;经过了这么多年&rso;‐‐他在这样说‐‐&lso;你还敢来这儿,这太令人痛恨!&rso;‐‐我听不清那位太太说些什么‐‐但过一会儿他又说&lso;我完全拒绝‐‐完全‐‐&rso;我记不住所有的话‐‐好像他们在大吵大闹地争论些什么,她要他做某件事,他拒绝了。&lso;你竟敢来这儿,真丢脸!&rso;他说了这么一句。还说&lso;你不能见她‐‐我不准‐‐&rso;那使我竖起了耳朵。好像那位太太要告诉普罗瑟罗太太一两件事,他很害怕。于是,我心想,&lso;喔,想不到主人会这样。他这样与众不同。也许,戳穿他的假象后,他就脸上无光了。想不到!&lso;男人都一样。&rso;我事后对我的男朋友说。他并不同意这样的看法,反而与我争论。
但他确实承认,他对会是普罗瑟罗上校感到很惊奇‐‐他是个教堂执事,在星期日分发圣餐盘、读《圣经》的选段。&lso;但正是这种人,&rso;我说,&lso;往往是最糟糕的。&rso;我妈妈就是这么说的,好多次呢。&rdo;
格拉迪停下来,气喘吁吁,劳伦斯巧妙地使她回到原来的话题。
&ldo;你还听到其它的事情吗?&rdo;
&ldo;哦,很难记得准,先生。差不多都是同样的话。他有一两次说:&lso;我不相信。&rso;就是这类话。&lso;不管海多克说什么,我也不相信。&rso;&rdo;
&ldo;他那样说了,是吗?说的&lso;不管海多克说什么&rso;吗?&rdo;
&ldo;是的。他还说,这完全是一个圈套。&rdo;
&ldo;你根本没有听到太太说些什么吗?&rdo;
&ldo;只是在会面结束时。她一定是起身,走近了窗户。我听到了她说的话。使我毛骨悚然,真的。我绝忘不了。&lso;明晚这个时候,你也许死了。&rso;她说。她这样说,太邪恶了。当我一听到谋杀的事,我就对罗斯说:&lso;应验了,应验了!&rso;&rdo;