&ldo;坐下,好吗?&rdo;
我听从了她的话,她也在一张椅子上坐下来,面对着我。她犹豫了一下,然后开始谨慎地慢慢讲话,似乎在掂量着她说的每一个字。
&ldo;我处在一种很特别的境地,克莱蒙特先生,我想要听听您的意见。也就是说,我想要听听您对于我下一步怎样做的意见。过去的已经过去,不能改变。您明白吗?&rdo;
我还来不及回答,刚才领我进门的女佣打开门,带着惧怕的脸色说:
&ldo;啊!快,太太,来了一个警督,他说他必须和您谈谈。&rdo;
谈话停顿下来。莱斯特朗兹太太的脸色没有变化。只是她的眼睛慢慢合上,又慢慢睁开。她似乎吸了一两口气,然后,才用与刚才完全一样的清楚平静的声音说:&ldo;带他进来,希尔达。&rdo;
我准备起身,但她用一个傲慢的手势示意我别走。
&ldo;如果您不介意‐‐您留下来,我将不胜感激。&rdo;我又坐下。
&ldo;当然,如果您希望这样。&rdo;我轻声说,斯莱克已经迈着他惯常的敏捷的步伐走进来。
&ldo;下午好,太太。&rdo;他说。
&ldo;下午好,警督。&rdo;
这时,他看见了我,便板起了脸。毫无疑问,斯莱克不喜欢我。
&ldo;我希望,您不会反对牧师在场吧?&rdo;
我想,斯莱克不能直接说他反对。
&ldo;噢‐‐不,&rdo;他不情愿地说,&ldo;不过,也许,最好‐‐&rdo;莱斯特朗兹太太对这个暗示置之不理。
&ldo;您有什么事吗,警督?&rdo;她问道。
&ldo;是这样,太太。是关于普罗瑟罗上校的谋杀案。我负责此案,得进行询问。&rdo;
莱斯特朗兹太太点点头。
&ldo;只是例行公事,我正在询问每一个人,昨天傍晚六点至七点,他们在哪儿。只是例行公事,您明白。&rdo;
&ldo;您是想要知道昨天傍晚六点至七点我在哪儿吗?&rdo;
&ldo;请别介意,太太。&rdo;
&ldo;让我想想,&rdo;她回忆了一会儿,&ldo;我在这儿。在这所房子里。&rdo;
&ldo;哦!&rdo;我看见警督的眼睛闪亮。&ldo;那么,您的女佣‐‐我想您只有一个女佣‐‐能证实这个陈述吗?&rdo;
&ldo;不能,当时是希尔达的下午外出时间。&rdo;
&ldo;我明白了。&rdo;
&ldo;所以,遗憾的是,您得相信我的话。&rdo;莱斯特朗兹太太说。
&ldo;您能保证说,整个下午您都在家吗?&rdo;
&ldo;您说的是六点至七点之间,警督。昨天下午早些时候,我曾外出散步。五点以前就回来了。&rdo;
&ldo;那么,如果一位女士‐‐比如说哈特内尔小姐‐‐声言说,她大约六点来这儿,摁响了门铃,但却没有人听到,只得又离开‐‐您会说她弄错了吗?&rdo;
&ldo;哦,不。&rdo;莱斯特朗兹太太摇摇头。
&ldo;但是‐‐&rdo;
&ldo;如果你的女佣在家,她会说主人不在家。如果一个人单独在家,而碰巧又不想见来访者‐‐噢,惟一能做的事就是让他们摁门铃好了。&rdo;