梅尔切特上校点点头。
&ldo;难道还不够吗?&rdo;她突然扬高声音。&ldo;这太可怕了‐‐不得不告诉你们这一切。这没有什么错的。没有,确实没有。我们只是朋友。我们‐‐我们禁不住互相体贴。&rdo;
她用乞求的目光看着海多克医生,于是这个软心肠的人走近一步。
&ldo;我真的认为,梅尔切特,&rdo;他说,&ldo;普罗瑟罗太太吃不消了。她各方面都受到震惊。&rdo;
警察局长点点头。
&ldo;我真的没有什么要问您的了,普罗瑟罗太太,&rdo;他说,&ldo;谢谢您如此坦率地回答我的问题。&rdo;
&ldo;那么‐‐那么我可以走了吗?&rdo;
&ldo;您妻子在家吗?&rdo;海多克问道,&ldo;我认为普罗瑟罗太太愿意见见她。&rdo;
&ldo;在家,&rdo;我说,&ldo;格丽泽尔达在家。你们可以在客厅见到她。&rdo;
她和海多克一起离开房间,劳伦斯和他们一起走了。
梅尔切特上校紧闭双唇,在摆弄着一把裁纸刀。斯莱克在看便条。就在这时,我提到马普尔小姐的推论。斯莱克紧紧地盯着便条。
&ldo;好家伙,&rdo;他说,&ldo;我相信这老太太是对的。瞧,先生,没看见吗?这些数字是用不同的墨水写的。我敢打赌,日期是用钢笔写的。&rdo;
大家都相当激动。
&ldo;你当然查验了便条的指纹。&rdo;警察局长说。
&ldo;便条上根本没有指纹。您怎样看呢,上校?劳伦斯&iddot;列丁先生手枪上的那些指纹,可能曾是一些其他人的,是在他口袋里揣着枪四处晃荡之前就留下的,但现在取不到清楚的指纹了。&rdo;
&ldo;一开始这个案子看来对普罗瑟罗太太不利,&rdo;上校沉思着说,&ldo;比年轻的列丁要不利得多。那位老太太提供了她没随身带枪的证词,但这些老太太常常弄错。&rdo;
我沉默无语,但我并不同意他的看法。我完全相信,既然马普尔小姐这样说了,那么安妮&iddot;普罗瑟罗就是没带枪。马普尔小姐可不是那种会弄错的老太太。
她有一种总是保持正确的令人不解的诀窍。
&ldo;使我大伤脑筋的是,没人听到枪声。如果那时开了枪‐‐有人一定听到过枪声‐‐无论他们认为是从哪儿传来的。斯莱克,你最好与女佣谈谈。&rdo;
斯莱克警督敏捷地向门口走去。
&ldo;最好别问她是否听到室内有枪声,&rdo;我说,&ldo;因为如果您这样问,她会否认。就说是森林里的枪声好了。那是她惟一会承认听到的那种枪声。&rdo;
&ldo;我知道该怎样对付。&rdo;斯莱克警督说,然后离去。
&ldo;马普尔小姐说她后来听到枪声,&rdo;梅尔切特上校沉思地说,&ldo;我们必须弄清楚,她是否能确定准确的时间。当然,那也许是与本案无关的一声偶然的枪响。&rdo;
&ldo;当然,可能如此。&rdo;我同意。
上校在室内转了一两圈。
&ldo;您知道,克莱蒙特,&rdo;他突然说,&ldo;我有一种感觉,这个案件一定会比我们任何一人所想的要复杂困难得多。该死,案件背后一定有某种东西。&rdo;他喷了一声鼻息。&ldo;某种我们不了解的东西。我们仅仅是开始,克莱蒙特。记住我的话,我们仅仅是开始。所有的这些东西,闹钟、便条、手枪‐‐都说明不了什么问题。&rdo;
我摇摇头。这些东西肯定说明不了问题。
&ldo;但是,我会弄个水落石出的。不会去苏格兰场报案。斯莱克是个精明人。
是个非常精明的人。他就像一只雪貂,会用鼻子嗅出真相。他已经办了好几件很漂亮的案子,这个案子也会成为他的chefd&039;oeuvre(法语:杰作‐‐译注)。
有的人会到苏格兰场报案。我不会。我就在唐恩郡这儿把案子弄得水落石出。&rdo;