她本来希望将思绪专向更深处,结果哈里特提了些迷惑不解的问题,她值得中断非常愉快的思索。
&ldo;伍德豪斯小姐,这是个什么字呀?到底是个什么字?我怎么也想不出。一点儿也猜不出。它可能是什么?伍德搞四小姐,你来试着猜猜吧。帮帮我。我从来没遇到过比这更难猜的谜。是&lso;王国&rso;吗?不知这是哪位朋友写的‐‐那个年轻女人又是谁!你觉得这是个好谜语吗?谜底是不是&lso;女人&rso;?‐‐女人,可爱的年轻女人独自统治‐‐是海神尼普顿吗?‐‐观察他吧,那是海洋的君王‐‐要不就是个三叉戟?或者是美人鱼?或者是鲨鱼?啊,不!鲨鱼这个词只有一个音节。谜底准是藏的很深,要不他不会送来。啊!伍德豪斯小姐,你认为我们能猜得出来吗?&rdo;
&ldo;美人鱼和鲨鱼!胡扯!我亲爱的哈里特。你在想些什么呀?假如他送来个朋友编写的字谜,只有什么美人鱼和鲨鱼,那有什么用处?把纸条给我。听好了。
致:……小姐。
这其实就是史密斯小姐。
第一半代表王者的富有与豪华,
世界主宰的奢侈与舒适。
这说的是宫廷。
第二本显示出人的另一面,
观察他吧,那是海洋的君王!
这说的是海船‐‐再不能简单了。现在看看其中的意思吧。
啊!坚如磐石,众望所归!
人吹嘘的力量和自由,全都化为乌有。
陆地与大海的主宰俯首称臣,
女人,可爱的年轻女人独自统治。
这是个非常恰当的恭维!‐‐接下来的是请求,照我看,我亲爱的哈里特,你不难理解吧。自己轻轻松松阅读吧。毫无疑问这是为你写的,也是写个你的。&rdo;
哈里特不能长时间违抗如此令人喜悦的劝说。她读了最后两行,顿时感到幸福极了,乐得坐都坐不住。她不能说出来,也没有人想听她讲。仅仅自我感觉就够了。爱马蹄她讲出了心里话。
&ldo;在这个恭维中,意思十分明确,&rdo;她说道,&ldo;我对埃尔顿先生的意图丝毫也不怀疑。你就是他的目标‐‐用不了多久,你便会得到最完整的证据。我认为肯定是这样。我想我不会看错。不过,现在我认为事情已经非常清楚,他已经定了主意,正如我刚认识你便希望的一样。我这么长时间以来一直希望这事会发生,现在它已经发生了。我简直分不清你和埃尔顿先生之间的恋情是最称心如意的,还是最自然和谐的。其可能性与和谐性都实在太相称了!我感到非常愉快。我衷心地向你祝贺,我亲爱的哈里特。每一个女人都会为创造这样的恋情而感到骄傲的。这种关系只会产生好的结果。它能向你提供你需要的一切‐‐体贴、独立、一个合适的家‐‐它会让你在你真正的朋友中间,在距离哈特费尔德宅子和我很近的地方安家,是我们永远保持亲密关系。哈里特,这将是一个永远不会是我们涨红面孔的联姻关系。&rdo;
&ldo;亲爱的伍德豪斯小姐,亲爱的伍德豪斯小姐,&rdo;哈里特一边亲热地拥抱着爱玛,一边喃喃的念叨着。等到最后终于能进行正常交谈时,她的朋友相当清楚地发觉,她看出,感觉到,预料到,而且也回忆起,埃尔顿先生在众多方面都具有优越性。
&ldo;你的话从来都是对的,&rdo;哈里特大声说,&ldo;所以,我猜想,我相信,我希望,肯定会是那样的。要不是你说,我可根本猜不出。这远远超过我该享受的范围,谁都愿意跟埃尔顿先生结婚啊!人们对他绝无二话。他是那么优越。多么聪明!!这指的能是我吗?&rdo;
&ldo;我不能提这样的问题,也不愿意听这样的问题,那时毫无疑问的。照我的判断,接受他吧。这就像一场戏开头的警句;后面紧接着的是实实在在的正文。&rdo;
&ldo;我敢肯定,一个月前,谁也料不到这种事。我自己就什么也不知道!这是世界声最奇怪不过的事情啦!&rdo;
&ldo;当时密斯小姐和埃尔顿先生相识的时候,这种事当然会发生,的确有些奇怪。如此明显,如此称心如意的事情,其他人需要进行认真准备,然而却立刻化作现实,因而显得非同一般。由于你跟埃尔顿先生住处相近而相聚,你们各自的家在任何方面都门当户对。你们的婚姻可与朗道斯家的婚姻相提并论。看来,哈特费尔德宅子中有一种东西,能产生正确的爱情,然后送它流向正确地渠道。&rdo;
&ldo;真情实爱从来好事多磨……&rdo;
&ldo;根据哈特费尔德宅子的情况,该给莎士比亚的这行诗句做个长长的脚注才对。&rdo;
&ldo;埃尔顿先生居然真的会爱上我,为什么不是别人,而是我,我并不了解他,仅仅在米迹勒节跟他说过话!他是个从来没有过的最漂亮的美男子,就像奈特利先生一样,是大家都敬仰的人!大家都渴望与他作伴,人人都说,假如他愿意的话,他一顿饭也用不着独自在家吃。他受到的邀请比每周日子都多。而且他在教堂的举止是那样的精彩!纳什小姐把他到海伯里以来做活的所有讲道内容都记录下来了。我的天哪!回想起我第一次见到他的情景,当时几乎什么也不懂!阿博特加那两个孩子和我闯进正厅,透过窗帘朝里面窥视,突然听到他来了,纳什小姐过来把我们轰走,他自己却留在那儿朝里面望。后来她很快把我叫过去,让我也朝里面望,她真好心。我们都认为他漂亮极了!他跟科尔先生手挽手在一起。&rdo;
&ldo;这种联姻对你的任何朋友们都是愉快的,当然,起码的条件是他们有正常的意识;我们不可能将我们的行动讲给傻瓜听。假如他们渴望看到你结婚幸福,那么这个人从各方面都能保证这一点。假如她们的愿望是让你在这片土地上定居下来,与熟悉的人们生活在一起,那么这个愿望一定能实现。假如她们的愿望仅仅是按照字面意义&lso;嫁了个好人家&rso;,那么这桩婚姻的结果是殷实富足,受人尊敬,蒸蒸日上的家庭,他们一定会感到满意。&rdo;
&ldo;是啊,对极了。你的话讲的多好啊。我喜爱听你的话。你什么都懂。你和埃尔顿先生一样聪明。多了不起的字谜!我就是研究上十二个月也编不出像这样的谜语。&rdo;
&ldo;从他昨天拒绝的态度看,我就知道他想试试自己的技巧。&rdo;
&ldo;毫无疑问,我认为技巧的确很高,这是我读过的最好的字谜了。&rdo;
&ldo;当然啦,我从来没有读过目的性这么明确的字谜。&rdo;
&ldo;另外,它的长度几乎像我们以前见过的所以字谜几乎一样。
&ldo;我看它的长度没有多少独特之处,一般这种东西不能太短的。&rdo;
哈里特目不转睛地盯着那些句子读着,几乎顾不上听爱玛的话。她脑子里浮现出的是最使她满意的对比。
不久,她脸颊闪烁出光彩说:&ldo;像别人一样有普通的好意,用简短的话语表达出来时一回事,但是像这样用诗句和字谜表达则是另外一回事。&rdo;