&ldo;你从离开客厅起一直到第二天早上都没见过他。对不对?&rdo;
凯伊点点头。
&ldo;史春吉大太。你的房间和你丈夫房间之间的门锁着。谁锁的广凯伊简短地答说:&ldo;我。&rdo;
巴陀没说什么‐‐不过他等着‐‐像一只经验老到的老猫一样等着‐‐等着老鼠从它正监视着的洞里出来。
他的沉默达到了问话可能无法达到的目的,凯伊冲动地脱口而出:
&ldo;嗅,我想你们是非知道不可!那个瞒珊的老哈士托一定在喝午茶之前听到我们所说的话,即使我不告诉你们他也会告诉你们。他也许已经告诉过你们了。奈维尔和我吵了一架‐‐火辣辣的一架!我恨死了他!我上楼去把门锁了,因为我还在气他!&rdo;
&ldo;我明白‐‐我明白,&rdo;巴陀尽量表示同情他说。&ldo;是为了什么事吵?&rdo;
&ldo;那有什么关系吗?噢,我不妨告诉你,奈维尔简直像个白痴一样。尽管这都是那个女人的错,&rdo;
&ldo;什么女人?&rdo;
&ldo;他的第一任妻子。她把他找来这里的。&rdo;
&ldo;你是说‐‐来跟你碰面?&rdo;
&ldo;是的。奈维尔以为这全是他自己的主意‐‐可怜的傻瓜!
其实并不是。他从没想到这种事,直到有一天他在公园遇见了她,她让他产生这个念头,同时让他相信是他自己想出来的。
他真的认为这是他的主意,但是我看得出来是奥德莉在幕后操纵,就像一只高明的意大利人的手。&rdo;
&ldo;为什么她要做这种事?&rdo;巴陀问道。
&ldo;因为她想要再得到他,&rdo;凯伊说。她说得很快,呼吸急促。&ldo;她从没原谅他离开她而跟我结婚,这是她的报复手段。
她让他安排我们一起在这里碰面,然后她好对他下功夫。打从我们一到这里她就一直在下功夫。她很聪明,你知道。知道如何表现得楚楚可怜,让人无从捉摸‐‐是的,而且知道如何拉拢另一个男人。她把汤玛士&iddot;罗伊迪,一个像条忠实的狗,一向爱慕她的男人同时也找来了,她假装要嫁给他好把奈维尔逼疯。&rdo;
她停了下来,愤怒地呼吸着。
巴陀温和他说:
&ldo;我想他应该高兴她‐‐呃‐‐跟一个老朋友在一起找到快乐。&rdo;
&ldo;高兴?他简直嫉妒的要死要活的!&rdo;
&ldo;那么他一定非常喜欢她。&rdo;
&ldo;噢,他是非常喜欢她,&rdo;凯伊很不是滋味他说。&ldo;她一手造成的!&rdo;
巴陀的手指仍旧摸着下巴。
&ldo;你也许反对到这里来这项安排吧?&rdo;他提示说。
&ldo;我怎么能反对?那会显得好像是我在嫉妒!&rdo;