这其中不可避免的,全部要涉猎到情爱和不平等。
季声凝最早被陈煜时发现,就是因为她翻译过一篇小众的,藤校女学生撰写的自述文。
不长,译成中文也不过七八千字,洋洋洒洒,没有所谓的行文框架和逻辑,几乎像是想到哪里写到哪里,却勾勒出了一个女孩子,几乎都要走过的一生。
是普世的,没有夸大也没有美化的,大部分人都可以在这其中找到自??己影子的一生。
季声凝翻译的细腻,但多少夹杂了些许的个人情感在内,文风一旦具有煽动性不再客观,就会引起无脑式的追捧。
季声凝的那篇文章,在国内网站,有高达10w的转发。
陈煜时发现了她,联系上了她,并从第一面,就痛斥她的行为。
“每个人都有每个人的认真,译文最忌讳的就是掺杂个人感情,把你以为的化作是作者想要表达的,这是致命的。”
“并不是所有人都能像你一样有条件读到,甚至读懂这篇文章,你现在的行为,是偷窃了别人的成果,署上了你的名字。”
那一刻季声凝才知道,自己随随便便的翻译,意味着什么。
所以,从时起,她开始严肃而认真的对待她的这项事业。
这本书,跟过往的所有畅销小说都不同。
它太晦涩,太细致了,甚至作者幼时搂抱的娃娃,她都恨不得把每一根发丝写出。
所有的情绪描写,观点认知,又太过的冷静客观。
最初的三章,季声凝读了足足半小时。
这是她从未有过的速度。
可从第四章开始,故事渐入佳境,她才终于能读懂,那些细腻的描写意味着什么,每一笔都是一个女孩子对过往最深的剖析。
以至于桌上的酒没动,外卖的盒子甚至没有打开,她就窝在窗户边的沙发上,捧着电脑,看的有些昏天黑地。
她再抬头时,晨光都已经微微亮起。
季声凝长长的伸了一个懒腰,看了眼文案的进度,还不足百分之三十。
她终于明白陈煜时把这本书扔给她的原因了。
果然是个吃力不讨好的文,这前三万字如何在不改变任何原作内容和行文的前提下翻得有吸引力,真的太难了。hr
()
span传送门:||