&ldo;那是什么时候,潘齐?&rdo;
&ldo;当然是在你们俱乐部开会的时候。您说开会期间不能有人打扰。&rdo;
&ldo;安妮!&rdo;伊迪丝从楼梯间责骂道,&ldo;艾利斯要校订目录页。赶快把你的副本拿上来!&rdo;
&ldo;编辑老是她当。&rdo;安妮抱怨道,从朗费罗手中收回了期刊。他跟着安妮进了客厅,在她快要到《秘密》专用办公室‐‐她们哥哥的卧室‐‐的时候,他抬头向着楼梯问道:&ldo;潘齐宝贝,昨晚那位访客是谁呀?&rdo;
上一页[返回目录]下一页
《但丁俱乐部》第十章(17)
&ldo;您说什么,爸爸?我只是昨晚才见过他一次。&rdo;
&ldo;你还记得他的长相吗?也许这一点应该增补进《秘密》。或许你可以自己跟他谈谈,问问他的来历。&rdo;
&ldo;好极了!一个高个儿黑人,长得非常漂亮,穿着一件布料大衣。我告诉过他让他等您,爸爸‐‐我真的说过的。他没有照我说的做吗?想必他在这儿站得烦腻了,就回家了。您晓得他的名字吗,爸爸?&rdo;
朗费罗点点头。
&ldo;那告诉我吧,爸爸!我可以像您说的那样采访他的。&rdo;
&ldo;波士顿警察局的警官尼古拉斯&iddot;雷。&rdo;
洛威尔突然从前门闯进来了。&ldo;朗费罗,我有很多话要说……&rdo;但一看到他的这位邻居的脸上露出了厌烦的表情,他便闭上了嘴巴,&ldo;朗费罗,出什么事啦?&rdo;
当天一早,雷警官就被领进了朴素无华的会客室,他一个人待在那里,凝视着矗立在哈佛广场里的一小片饱经风霜的榆树林。一群头发灰白的人列队走进会堂,他们的衣着整齐划一,个个身穿齐膝长的黑色燕尾服,头戴高顶帽子,打扮得就像修道院里的人。
有一群人正从校务委员会会议室出来,雷迎面走了进去。雷向托马斯&iddot;希尔校长大人做了自我介绍,那时校长正在和学院管理机构的一个人交谈。听到雷说起警察,那人冷冷地停了下来。
&ldo;和我们的学生有关吗,先生?&rdo;曼宁博士不再跟希尔交谈,他就地转过身来,坚硬的白胡须正对着黑白混血儿警官。
&ldo;我有几个问题要问希尔校长。实际上,我要问的跟洛威尔教授有关。&rdo;
曼宁的黄色眼珠子一下子瞪得大大的,他坚持要留下来。他关上双层门,在桃花心木圆桌前挨着希尔校长坐了下来,面对着警官。雷一眼看出希尔并不愿意这个旁人留下来指手画脚。
&ldo;我想问,您对洛威尔先生一直在做的事情了解多少,校长?&rdo;雷问道。
&ldo;洛威尔先生?毫无疑问,他是全新英格兰最优秀的诗人和讽刺作家。&rdo;希尔春风满面,笑着说道,&ldo;《比格罗诗稿》、《郎佛尔先生的幻想》、《写给批评家的寓言》‐‐我最爱读这些。除此之外,他还负责编辑《北美评论》。你可知道,他就是《大西洋月刊》的首任编辑啊!哈,我敢肯定我们的吟游诗人正在忙着编他的杂志呢。&rdo;
尼古拉斯从马甲口袋里掏出一张便条用纸,放在掌心揉搓。&ldo;我是专程来请教一首诗的,我相信他一直在帮助别人翻译它。&rdo;
曼宁屈起手指撮成塔形,死死盯着警官手中那张折叠着的纸,眼珠子都快要掉出来了。&ldo;亲爱的警官,&rdo;曼宁说道,&ldo;出了什么问题吗?&rdo;他神色怪异,似乎很希望雷给他一个肯定的回答。
在……之前。雷端详着曼宁的脸,这位老学究的富有弹性的嘴角抽搐着,似乎有所期待。
曼宁抚摸了一下头顶发亮的头皮。在我之前。
&ldo;我想要问的是……&rdo;曼宁开始说话了,试图采取另一种策略‐‐他现在不太紧张了,&ldo;是不是出现了麻烦?某种控告?&rdo;
希尔校长捏着下巴上的赘肉,心想要是曼宁刚才随着校务委员会的其他委员离开了该有多好。&ldo;我们是不是应该把这个寄给洛威尔教授本人,跟他讨论一下?&rdo;
在我之前,没有创造的东西,
只有永恒的事物;而我永存。
这是什么意思?如果朗费罗和他的诗人们认出了这些字,他们为何要对他隐瞒?
&ldo;胡说,校长大人,&rdo;曼宁呵斥道,&ldo;洛威尔教授不会为鸡毛蒜皮的小事给自己找麻烦的。警官,如果出了什么麻烦事,我必须坚持要求你立即向我们指出来,我们会以应有的速度和判断力来思考它。据说,警官,&rdo;曼宁说道,他快活地探身过去,&ldo;洛威尔教授和几位文学同道一直试图将某部文学作品引进我们这座城市,但它并不适合这里。它的教义将搅得几百万颗高贵的心灵不得安宁。作为校务委员会的一分子,我义不容辞地要捍卫这所大学的良好声誉,抵制任何如此这般玷污哈佛的行为。这所大学的校训是&lso;基督与教会&rso;(christoetelesiae),先生,对于真正践履了这一基督徒精神的行为,我们十分感激。&rdo;
&ldo;可校训以前是&lso;veritas&rso;,&rdo;希尔校长平静地说,&ldo;真理。&rdo;
曼宁狠狠地瞪了他一眼。
雷警官犹豫了片刻,把纸片放进口袋里,&ldo;我对洛威尔先生已在着手翻译的这首诗很有兴趣。他认为先生们有能力指引我向适当的人求教。&rdo;