她走上一条跟波洛过来是所走的不同的小道。这条小道似乎是通往相反的方向。
&ldo;我们走这条路经过船库。&rdo;奥立佛太太解释说。她正说着,船库就映入眼帘。它突出河面上,茅草屋顶,美如画船。
&ldo;那是尸体将会出现的地方,&rdo;奥立佛太太说,&ldo;我是指&lso;寻凶&rso;活动里的尸体。&rdo;
&ldo;那么,会被杀害的人是谁?&rdo;
&ldo;噢,一个徒步旅行的女孩,她其实是一个年轻原子科学家的第一任南斯拉夫籍太太。&rdo;奥立佛太太流畅地说。波洛眨眨眼。
&ldo;当然看起来好象是这个原子科学家杀了她‐‐不过自然不是那么单纯。&rdo;
&ldo;自然不是‐‐既然构想的人是你……&rdo;奥立佛太太挥挥手接受他的恭维。
&ldo;实际上,&rdo;她说,&ldo;她是被乡绅所杀的‐‐而动机真的相当精巧‐‐我不相信有多少人会找得出来‐‐尽管在第五个线索里有十分明白的指示。&rdo;
波洛舍弃奥立佛太太情节上的微妙性而改问一个实际的问题:&ldo;可是你如何安排一个适当的尸体?&rdo;
&ldo;少女团的团员,&rdo;奥立佛太太说,&ldo;本来莎莉&iddot;雷奇要当尸体‐‐可是现在他们要她包上头巾替人算命。所以就改由一个叫玛莲&iddot;塔克的少女团团员担任。有点笨笨的,有自以为是。&rdo;她解说地加上一句。
&ldo;这相当容易‐‐只要农夫的围巾和背包‐‐她在听见有人来的时,躺倒在地上,把绳子绕在脖子上就行了。对那可怜的孩子来说这有点乏味‐‐闷守在船库里头一直到她被人发现,不过我已经安排好一堆好看的漫画书给她看‐‐事实上有一条凶手的线索涂写在其中一本漫画书上‐‐所以一切切合。&rdo;
&ldo;你的巧思把我给迷住了!你想出来的这些东西!&rdo;
&ldo;要想出这些东西从来就不难,&rdo;奥立佛太太说,&ldo;麻烦的是你想的太多了,后来的一切变得太过于复杂了,因此你得删掉一些,而这有点叫人感到苦恼。现在我们从这条路上去。&rdo;
他们开始走上一条陡峭弯曲的小路,在较高的地面上沿着河流往回走。盘旋穿过树林,他们来到承载着一座白色壁柱小庙宇的空地上。一个穿着破旧的法兰绒裤子和绿衬衫的年轻人往后站着,皱起眉头看着它。
他猛一转身向他们。
&ldo;麦克&iddot;威曼先生,赫邱里&iddot;波洛先生。&rdo;奥立佛太太说。年轻人在她的引介之下漫不经心地点下头。
&ldo;不寻常,&rdo;他讽刺地说,&ldo;人们盖东西的地方!比如说,这里的这个东西。大约一年前才盖起来的‐‐就它这种东西来说是相当好,而且相当配合房子的年代。可是,为什么盖在这里?这些东西是要给人看到‐‐&lso;位居要津&rso;‐‐他们是这样说的‐‐有着如茵的草地和水仙花等等。可是这可怜的小东西,却卡在树林中间‐‐从任何地方看都安康内不见‐‐你得砍下二十棵树左右才能从河流那边看见它。&rdo;
&ldo;或许是没有任何其他的地方可盖吧?&rdo;奥立佛太太说。
麦克&iddot;威曼哼了一声。
&ldo;房子旁边的草堤上‐‐完美的自然艺术背景。可是不,这些企业大亨全都一样‐‐没有艺术感。喜爱怪诞的建筑,就找人来,随便找个地方盖上去。后来,我了解,是有一棵很大的橡木被暴风吹倒。留下一块难看的大疤痕。&lso;噢,我们在那里盖一座怪诞的建筑把它掩饰起来,&rso;那个笨蛋说。他们就只会这样想,把它弄整齐掩饰起来,这些有钱的城市佬!我奇怪他怎么没在房子四周种下一床床的红天竺葵和荷包草!像那种人,就不应该让他拥有像这样的地方!&rdo;他说得慷慨激昂。
&ldo;这个年轻人,&rdo;
波洛对自己说,&ldo;一定不喜欢乔治&iddot;史达斯爵士。&rdo;
&ldo;这是水泥地基,&rdo;威曼说。
&ldo;而底下泥土松动‐‐因此下陷。这里全部都裂开了‐‐不久就会有危险……最好全部拆下来,改建到房子旁边的草堤上去。这是我的忠告,可是那顽固的老傻瓜不听。&rdo;
&ldo;网球馆呢?&rdo;奥立佛太太问。
年轻人更显郁闷。&ldo;他想要中国寺塔型的。&rdo;他闷哼一声说,&ldo;要有龙的,拜托!就因为史达斯的夫人喜爱戴中国苦力的那种帽子,谁想当建筑师?想要盖高尚东西的人没有钱,而那些有钱的人却盖了糟糕透了的东西!&rdo;
&ldo;我同情你的感受。&rdo;波洛庄重的说。&ldo;乔治&iddot;史达斯,&rdo;建筑师不屑地说。
&ldo;他以为他是谁?战时在威尔斯安全的地底下做些轻松舒服的海事法庭工作‐‐弄出一把胡子来暗示人家说他参加过活跃的护航任务‐‐或者这是他们说的,铜臭‐‐满身铜臭!&rdo;
&ldo;呃,你们建筑师总得要有个有钱可花的人,要不然你们就永远没工作了。&rdo;奥立佛太太够合理的指出来。她朝向屋子挪动脚步,波洛和无精打采的建筑师准备跟随她去。