富兰克林-拉奇被这个想法逗乐了。
&ldo;比如,要是他们不接受邀请呢?&rdo;
&ldo;你们必须尽你们最大的努力去说服他们。&rdo;
&ldo;好。会面的地点在哪儿?&rdo;
&ldo;某个波希米亚咖啡厅‐‐那儿招待奇怪的客人。名字是lecaveau。&rdo;
他说明了它的位置,然后三个人分手了。萨特思韦特先生很幸运地直接碰上了伊丽莎白-马丁,高高兴兴地把她带了回来。他们来到lecaveau,下楼来到一个地下室般的地方,在那儿摆了一张餐桌,烛台里点着老式的蜡烛。
&ldo;我们是第一个,&rdo;萨特思韦特先生说,&ldo;啊!富兰克林来了‐‐&rdo;
他突然停住了。和富兰克林在一起的是伯爵夫人。一个令人尴尬的时刻。伊丽莎白表现得不太有风度,而她本可以更有风度些。伯爵夫人,作为一个世故的女人,则保持着良好的风度。
最后来的是奎恩先生。和他一块儿来的是一个黝黑的瘦小男人,穿着整洁,萨特思韦特先生觉得他面熟。过了一会儿,他认出了这个男人。他就是晚上早些时候犯了极其拙劣错误的那个赌台管理员。
&ldo;请让我来给你介绍一下,皮埃尔-沃切尔先生。&rdo;奎恩先生说。
这个小个子男人看上去被搞糊涂了。奎恩先生轻松地做了必要的介绍。晚餐开始了‐‐一顿津美绝轮的晚餐。酒上来了‐‐非常棒的酒。某种拘谨冷淡笼罩着房间。伯爵夫人很沉默,伊丽莎白也一样。富兰克林-拉奇变得很健谈。他讲了许多故事‐‐不是优默故事,而是严肃的故事。
奎恩先生从容殷勤地传递着酒。
&ldo;我要告诉你们‐‐这是一个真实的故事‐‐关于一个成功的男人。&rdo;富兰克林-拉奇令人感动地说。
对一个来自禁酒国家的人来说,他表现得并不缺乏对香摈酒的鉴赏。
他讲述了他的故事‐‐可能没必要讲那么长时间。像许多真实的故事一样,离小说差远了。
当他说完最后一个字时,坐在他对面的皮埃尔-沃切尔好像醒了过来。他也充分享受着香摈酒。他朝桌子前倾了倾身子,&ldo;我也要给你们讲个故事,&rdo;他沙哑着声音说,&ldo;但我的故事是关于一个没有成功的男人。这是一个不是走上坡路而是走下坡路的男人的故事。而且,和你的故事一样,它是个真实的故事。&rdo;
皮埃尔-沃切尔在椅子上朝后一靠,盯着天花板。
&ldo;故事开始是在巴黎。在那儿有一个男人,是个宝石匠。
他年轻,无忧无虑,勤奋于他的职业。人们都说他大有前途。
一门好亲事已经为他安排好了,新娘长得不太难看,嫁妆非常令人满意。然后,你们猜怎么着?一天早晨他看见了一个姑娘。非常可怜、瘦小的一个姑娘,先生。漂亮吗?是的,也许,如果她不是饿得半死的话。但无论如何,在这个年轻人眼里,她有种他无法抗拒的魔力。她一直在努力找份工作,她善良贤淑‐‐或者至少她是这么告诉他的。我不知道这是否是真的。&rdo;
在半黑暗里突然传来了伯爵夫人的声音。
&ldo;为什么不应该是真的?有许多类似的事情。&rdo;
&ldo;如我所说,那个年轻人相信了她。他娶了她‐‐愚蠢的做法:他的家人对他无话可说。他激怒了他们。他结婚了‐‐我将叫她珍妮‐‐是件好事。他这么告诉她。他觉得她应该非常感激他。他为她牺牲了许多。&rdo;
&ldo;对于一个贫穷的姑娘来说,这是一个迷人的开始。&rdo;伯爵夫人讥讽道。
&ldo;他爱她,是的,但从一开始,她就便他发狂。她喜怒无常‐‐大发雷霆‐‐她会头天对他冷若冰霜,第二天又爇情似火。最后他明白了真相。她从来没有爱过他。她嫁给他是为了维持生活,糊口活命。这一真相刺伤了他,深深地伤害了他,但他尽最大努力表现出若无其事的样子。他仍然觉得他应受到感激,他的愿望应该被服从。他们争吵。她责备他‐‐上帝,她责备他什么呢?