觉得自己是个偷取别人荣誉的窃贼。他说,他开始不能忍受硬充天才的作家并知道实际
上他的文笔很拙劣和不会创作。这使他感到十分的痛苦。&rdo;
&ldo;最近尤为痛苦?&rdo;
&ldo;是的,最近‐‐尤为痛苦。他劝我停止这种骗局和愚弄行为,承认并用真实作者
的名字写在书下面。&rdo;
&ldo;而您呢?&rdo;
&ldo;我没有同意。康斯坦丁&iddot;米哈伊洛维奇&iddot;奥利尚斯基,请您谅解,任何人都不需
要这种自我揭发。那些阅读和喜欢列昂尼德&iddot;弗拉基米罗维奇&iddot;帕拉斯克维奇小说的女
人们将会产生被欺骗的感觉。她们喜欢的是列昂尼德&iddot;弗拉基米罗维奇&iddot;帕拉斯克维奇,
而不是我。他们需要偶像,怎么可以获得他而能再失去他呢?他算什么人呀?年轻的姑
娘们把他的书放在枕头下面才能入睡,做梦也想着他。一旦搞清楚所有这些作品不是在
书的封面上看到他照片和暗中爱上他的年轻美男子写的,而是一个女人,而且是他妻子
写的话,那么我的小说任何人将再也不会出版购买了。这一切就会变成完全是另一种景
象了。&rdo;
&ldo;我理解您的意思。&rdo;康斯坦丁&iddot;米哈伊洛维奇&iddot;奥利尚斯基很委婉地说,&ldo;我们
来谈一谈您丈夫的情况吧,他因此而非常地痛苦吧?&rdo;
&ldo;非常痛苦,而且越来越麻烦。他自己开始觉得自己毫无用处,是无能之辈。说,
把我的荣誉据为己有并且是在靠我的钱生活。而且还因不能有利可图地卖我的手稿而感
到很难过。要知道,出版者们所有的谈判都是与他进行的,而不是和我。他是作者,而
他们甚至连瞧都不瞧我一眼。当然,我无论如何是不会同意他们所付的那些钱的,他们
是不会取得我的可怜的,但是廖尼奇卡……他不能拒绝他们,他就是这种性格。而且要
求提高稿酬也是不可能的。而我又不能参加与出版者们的谈判,否则我们就破坏了规矩。
对自己妻子言听计从在各出版社之间穿梭不止的叫什么作家?让人感到很轻浮。我们因
此而发生口角,廖尼奇卡发誓,这是最后一次。他无论如何将再也不愿去倾听那些痛哭
流涕的诉苦和哀求了,但是我交给他手稿时,他还是去出版社‐‐一切照旧进行。而最
近他唠叨得更凶了些,他不仅靠我的钱过日子,而且盗去我的财物,因为由于自己意志
不坚强而使我失去大笔的稿费。假如我知道只因为这一点有可能自杀的话,那么当然我