&ldo;可能‐‐是的‐‐这是个办法。&rdo;
&ldo;乔治爵士。&rdo;福里亚特太太说:&ldo;尽管他是个靠自己努力成功的人,而且‐‐让我们面对现实‐‐是个十足的俗不可耐的暴发户,可是心地好,基本上是个高尚的人,除了极为有钱之外。我不认为他想要一个作为精神上伴侣的妻子,这正好。海蒂是他想要的一切。她把衣服珠宝展现得十全十美,热情,乐意,而且跟他在一起十分快乐。坦白说我非常庆幸结果如此,因为,我承认我曾蓄意影响她接受他,如果结果不好&rdo;‐‐她的声音有点颤摇‐‐
&ldo;那会是我的错,我敦促她嫁给一个比她大这么多岁的人。你知道,如同我所告诉你的,海蒂十分容易受人教唆,任何跟她在的人都可以支配她。&rdo;
&ldo;在我看来,&rdo;波洛赞同的说:&ldo;你已经为她安排了一项非常谨慎的婚姻。我并不像英国人一样浪漫,要实现一项好婚姻,除了浪漫之外还必须考虑到其他的。&rdo;
他接着又说。
&ldo;至于这个地方,&lso;纳瑟屋&rso;,是非常美丽的地方。套句话说,是相当与世隔绝。&rdo;
&ldo;既然&lso;纳瑟屋&rso;不得不出售,&rdo;福里亚特太太声音有点颤抖地说,&ldo;我得庆幸乔治爵士买下来了,战时被军方征用过,后来可能被人买去改成旅馆或学校,房间被分割隔开,破坏原有的自然美。
我们的邻居,胡丘大花园的福烈契家人,不得不把他们的地方卖掉,而现在成了青年招待所。年轻人是应该享受他们的乐趣,这是叫人感到高兴的事‐‐幸好胡丘大花园是维多利亚晚期的建筑,没有伟大的建筑价值,因此改变并无所谓。恐怕有些年轻人侵入了我们的地方。这让乔治爵士非常生气,他们是真的有时候破坏了稀有的灌木‐‐他们穿越过来,想从这里找出到河流渡口去的捷径。&rdo;
他们现在正站在前门旁。那间小门房,白色的小平房,坐落在离车道一点距离的土地上,四周环绕着围上栏杆的小花园。
福里亚特太太道了声谢从波洛手中拿回篮子。
&ldo;我一向非常喜欢这间门房,&rdo;她深情地看着它说。&ldo;莫多,我们三十年的主园丁,以前住在这里。我喜欢它胜过于那间给主园丁住的小平房,虽然那间小平房已经扩建,而且乔治爵士把它的内部现代化了。不得不这样,我们现在找了一个年轻人当主园丁,有个年轻的太太‐‐而这些年轻的女人必须有电器、现代的厨房用具和电视等等。人必须跟上时代……&rdo;她叹了一声。&ldo;这地方以前留下来的人几乎一个都没有‐‐全都是新面孔。&rdo;
&ldo;我很高兴,太太,&rdo;波洛说:&ldo;至少你已经找到了一个避风港。&rdo;
&ldo;你知道史宾塞写的那些句子吗?&lso;劳苦之后的睡眠,海上风暴之后的港口,战争之后的安定,生命之后的死亡,确实非常令人欢喜……&rdo;
她停顿下来,以毫无改变的语气说:&ldo;这是个非常邪恶的世界,波洛先生。而且这世界上的有非常邪恶的人。这你或许跟我一样清楚。我不在年轻人面前这样说,这可能令他们感到泄气,但是这是事实……是的,这是个非常邪恶的世界……&rdo;
她微微地向他一点头,然后转身走进门房里。波洛静静地站在那里,凝视着闭上的门。出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区()5 波洛在探究的心情之下,走出前面大铁门,沿着陡峭、盘旋的大路走了下去,随即来到一处小码头。一个有条铁链的大铃上写着一张告示:&ldo;渡河摇铃。&rdo;码头边停泊着各种船只。一个原本靠在系船柱上,两眼黏湿的老人拖着脚步走向波洛。
&ldo;你想渡河吗,先生?&rdo;
&ldo;谢谢你,不是,我只是从&lso;纳瑟屋&rso;过来散一下步。&rdo;
&ldo;啊,你住在&lso;纳瑟屋&rso;?小时候在那里工作过,我,还有我儿子‐‐他以前是那里的主园丁。不过我以前是照顾船。老福里亚特乡绅,他相当迷船。任何天气都出航,他。少校,他的儿子,他不喜欢航海。马,那才是他喜欢的。而且在它们身上输了不少钱。赌马还有喝酒‐‐跟他在一起有过艰难的时期。他太太,你见过她吧,也许‐‐现在住在门房里,她。&rdo;
&ldo;是的,我刚刚才跟她在那里分手。&rdo;
&ldo;她也是福里亚特家族的人,来自狄佛顿的远房堂亲。搞园艺很有一手,她,那里所有开花的矮树全都是她种起来的。甚至在战时房子被征用时,还有两个年轻的少爷去参战,她仍然照顾那些矮树,免得它们长得他过于茂盛。&rdo;
&ldo;真苦了她,她两个儿子都遇难了。&rdo;
&ldo;啊,她是命苦,接二连三的。她丈夫方面的烦恼,还有少爷方面的苦恼。不是亨利先生方面的。他是一个你所能期望的好绅士,照顾他的祖父,喜欢航海,后来加入了海军,可是詹姆士先生,他就给她惹了很多麻烦。负债,女人,而且他脾气真是凶。天生一个无法走正路的人。不过战争适合他,可以说是‐‐给了他机会。啊!多的是平时无法走正路的战时却能英勇牺牲的人。&rdo;