&ldo;我从未见过他。&rdo;伊诺克说。
&ldo;他总是鬼鬼祟祟地出没于树林之中,&rdo;温斯罗说,&ldo;他经常挖掘各种不同的植物。我想他也许是个懂巫术的人,想找点植物来做些护身符之类的东西。他常花不少时间跟菲希尔一家闲聊,还喝他们家的酒。近来很少听到这种事情。不过,我认为他会魔法。有许多事情科学是无法解释的。例如菲希尔家的那个哑姑娘,她能用魔法来驱除肉。&rdo;
&ldo;这事我也听说过。&rdo;伊诺克说。
他想露西能做的远远不止这一点儿,她还能治好蝴蝶呢。
温斯罗从座位上向前移动了一下。
&ldo;我差点儿忘了,&rdo;他说,&ldo;还有一样东西要交给你。&rdo;
他从汽车底板上捡起一个牛皮纸的小包,递给了伊诺克。
&ldo;这不是邮包,&rdo;他说,&ldo;这是我为你准备的东西。&rdo;
&ldo;啊唷,那就多谢了。&rdo;伊诺克说着,随手接过了小包。
&ldo;来吧,你打开包裹看看。&rdo;温蓁罗说。
伊诺克有些犹豫。
&ldo;啊,见鬼,别忸怩了。&rdo;
伊诺克将纸包撕开,只见里面是个照他的模样用木头雕成的全身像,刻在一种淡颜色、酷似蜂蜜颜色的木头上。雕像有12黄寸高,在阳光下犹如金色的水晶一般闪闪发光。木刻上的伊诺克正在走路,臂下挎着步枪,风刮得很大,因为他的身体有些倾斜,他的茄克衫和裤子也在风中飘拂。
伊诺克倒抽了一口气,站在那里瞪大眼睛望着木雕。
&ldo;温斯,这是我所见到的最好的木雕了,&rdo;他说。
&ldo;这是用去年冬天你送我的那块木头雕成的。&rdo;邮递员说,&ldo;那是我所见过的最好的雕刻材料了,它又硬又光洁,不会产生裂口、缺口或碎片。在这种木头上雕刻可以随心所欲,而且刀刀见效。当你雕刻时,木头就变得光亮起来,刻好之后,只要在木雕上稍微擦一下就行了。&rdo;
&ldo;你并不知道这座木雕对我有多么重要。&rdo;伊诺克说。
&ldo;这些年来你给了我许多木头,&rdo;邮递员对他说,&ldo;都是些各种各样的木头,是人们从未见过的木头。它们不但具有一流的木质,而且还非常漂亮。所以,现在该由我来为你雕刻一些东西了。&rdo;
&ldo;你为我已经做得够多了。&rdo;伊诺克说。
&ldo;伊诺克,我喜欢你。我不了解你的真实情况,也并不想刨根问底,但不管怎样,我还是很喜欢你。&rdo;温斯罗说。
&ldo;我真希望能把自己的真实情况告诉你。&rdo;伊诺克说。
&ldo;唉,我们是什么人其实无所谓,只要我们彼此次不错就行,&rdo;温斯罗说着,一边向前移动了一下身体,随后坐到方向盘后面。&ldo;如果有些国家能够从我们这样的小地方学点儿东西,学我们如何搞好人际关系,那么,整个世界就会变得更美了。&rdo;
伊诺克严肃地点点头说,&ldo;这个世界看来不太妙,是吗?&rdo;