&ldo;向我起誓一件事情。&rdo;
&ldo;什么事?&rdo;
&ldo;决不跟另一个女人同居……&rdo;
&ldo;你疯了!多荒唐的念头!这不用说,我向你起誓。&rdo;
&ldo;那么,你就可以重新按你年轻时的那些可爱的习惯去生活。&rdo;她以无可奈何的声调说道。
亨利好奇地审视着她:&ldo;你为什么要求我起誓?&rdo;
波尔的目光重又变得慌乱,她一时缄默无语,接着强装出平静的口吻,说道:&ldo;噢!我知道任何一个女人都不能取代我在你生活中的位置。可是,我眷恋的是一些象征。&rdo;她欠身要站起来,仿佛害怕再听到别的什么。可亨利拉住了她。
&ldo;等等。&rdo;他说,&ldo;我必须直言不讳地跟你谈谈,我决不跟另一个女人生活,决不。可是,无疑是因为这四年里太清苦了,我渴望新的东西,我热望冒险,我向往男女之间那些无关紧要的艳遇。&rdo;
&ldo;可你不是已经有过一次了吗?&rdo;波尔沉住气说,&ldo;那是跟纳迪娜。&rdo;
&ldo;你是怎么知道的?&rdo;
&ldo;你撒谎撒得很不高明。&rdo;
有时,她是那么糊涂!可有时又是那么敏锐!他不知所措,尴尬地说:&ldo;我没有跟你明说,真蠢,可我害怕不明不白地让你伤心。没有发生什么大不了的事情,而且也决不会持续多久。&rdo;
&ldo;噢!请你放心!我不会跟一个小姑娘吃醋的。尤其不会嫉妒纳迪娜!&rdo;她靠近亨利,坐在他座椅的扶手上。&ldo;我在圣诞之夜就已经跟你说过,像你这样的男子决不会受与别人同样的法则的束缚,我决不会用那种庸俗的忠贞形式强求你,就跟纳迪娜开开心吧,随你跟谁都无妨。&rdo;她快活地抚摸着亨利的头发:&ldo;你看见了吧,我尊重你的自由!&rdo;
&ldo;看见了。&rdo;他说道。他松了一口气,同时又感到失望。如此轻而易举地获胜,这并没有给他带来任何结果,至少应该乘胜追击吧。&ldo;实际上,纳迪娜对我丝毫没有感情。&rdo;他补充说道,&ldo;她所需要的,仅仅是让我带她一道去旅行。当然,我们一回来就分手。&rdo;
&ldo;去旅行?&rdo;
&ldo;她要陪我去葡萄牙。&rdo;
&ldo;不行!&rdo;波尔说。她那副平静的面具猛然间炸得粉碎,出现在亨利眼前的,是一张有骨有肉的面孔,双唇颤抖,两眼噙着晶莹的泪珠:&ldo;可你跟我说,你无法带我一起去!&rdo;
&ldo;你没有坚持,所以我就没有尽力争取。&rdo;
&ldo;我没有坚持?为了能与你同行,我什么都在所不惜。我只是理解你的心思,你是想单独旅行。为了你的清静,我十分乐意作出牺牲。&rdo;她愤怒地喊叫道,&ldo;可为了纳迪娜,决不!&rdo;
&ldo;我独自一人还是跟纳迪娜在一起,这没有多大差别。&rdo;亨利带着恶意说道,&ldo;既然你不嫉妒她。&rdo;
&ldo;这差别有天大!&rdo;她惊骇不安地说,&ldo;过去你要么一个人出门,要么就是我陪伴着你,我们始终都生活在一起。战后的第一次旅行,你没有权利带另一个女人一起去。&rdo;
&ldo;听着,&rdo;他说,&ldo;要是你觉得这是个什么象征的话,那你就完全错了。纳迪娜渴望开开眼界,她是位可怜的姑娘,从来就没有见过什么世面,带她出去走走,我觉得是个快乐,仅此而已。&rdo;
&ldo;那么,要是真的仅此而已,&rdo;波尔慢慢地说,&ldo;那你就别带她去。&rdo;她一副苦苦哀求的神情望着亨利说:&ldo;我以我们爱情的名义求求你。&rdo;
他们一时默默无言地打量着对方。波尔满脸哀求的神色,可亨利突然感到心头一狠,仿佛他面临的不是一位身陷绝境的弱女子,而是一个手持刑具的刽子手。他于是开口说道:&ldo;你刚才还口口声声说尊重我的自由。&rdo;
&ldo;是的。&rdo;她声音粗野地说,&ldo;可要是你想毁了自己,我就要阻拦你。我决不让你背叛了我们的爱情。&rdo;
&ldo;换句话说,我的自由就是按你的意愿行事。&rdo;他含讥带讽地说。
&ldo;噢!你多不公平!&rdo;她呜咽着说,&ldo;你做的一切我都接受,一切的一切!可我知道,就这一点我不该接受。除了我,谁都没有权利跟你一起走。&rdo;