一九六三年六月二十三日
《易经》决定译,至少译上半部(《雷峰塔倒了》,已够长,或有十万字。看过我的散文《私语》的人,情节一望而知,没看过的人是否有耐性天天看这些童年琐事,实在是个疑问。下半部叫《易经》,港战部份也在另一篇散文里写过,也同样没有罗曼斯。我用英文改写不嫌腻烦,因为并不比他们的那些幼年心理小说更&ldo;长气&rdo;,变成中文却从心底里代读者感到厌倦,你们可以想像这心理。
【……】
把它东投西投,一致回说没有销路。在香港连载零碎太费事,而且怕中断,要大部寄出才放心,所以还说不出什么时候能有。
一九六三年七月二十一日
dick正在帮我卖《易经》(dick是理查德&lso;麦卡锡(ri插rdanhy),二十世纪五十年代曾任职美国驻港总领事馆新闻处的处长。参见《张爱玲与香港美新处》,高全之《张爱玲学》,台北:麦田出版,二〇〇八年。新加入一家出版公司。),找到一个不怕蚀本的富翁
【……】
《雷峰塔》还没动手译,但是迟早一定会给星晚译出来临时如稿挤捺下来我决不介意。
一九六四年一月二十五日
dick去年十月里说,一得到关于卖《易经》的消息不论好坏就告诉我,这些时也没信,我也没问。
【……】
译《雷峰塔》也预备用来填空,今年一定译出来。
一九六四年五月六日
你们看见dickarthy没有?((易经》他始终卖不掉,使我很灰心。
【……】
《雷峰塔》因为是原书的前半部,里面的母亲和姑母是儿童的观点看来,太理想化,欠真实,一时想不出省事的办法,所以还没译。
自是以后,此事便没再提起。后来我读到高全之(《张爱玲的
英文自白》一文(《张爱玲的英文自白》,见高全之《张爱玲学》,台北:麦田出版,二〇〇八年。)。发现她曾在别的地方间接谈及((雷峰塔》和《易经》,其一是一九六五年十二月三十一日
致夏志清信:
有本参考书20thcenturyauthors,同一家公司要再出本id-centuryauthors,写信来叫我写个自传,我藉此讲有两部小说卖不出,几乎通篇都讲语言障碍外的障碍。
其二是张爱玲写于一九六五年的英文自我简介,载于一九七五年出版的(《世界作家简介&iddot;1950‐1970))(worldauthors1950一1970),以下所引是高全之的中译:
我这十年住在美国,忙着完成两部尚未出版的关于前共产中国的长篇小说【……】美国出版商似乎都同意那两部长篇的人物过分可厌,甚至穷人也不讨喜。knopf出版公司有位编辑来信说:如果旧中国如此糟糕,那么共产党岂不成了救主?
照写作时间判断,张爱玲指的该包括《雷峰塔》和《易经》‐‐若把它们算作一部长篇的上下两卷,则《怨女》可视为另一部。
一九九五年九月张爱玲逝世,遗嘱执行人林式同在其遗物中找到thefallofthepagoda(《雷峰塔》)及thebook。0f插n(《易经》)的手稿后,便按遗嘱把它们都寄来宋家。读这叠手稿时,我很自然想问:她在生时何以不出?也许是自己不满意,但书信中她只怨&ldo;卖不掉&rdo;,却从没说写得坏;也许她的写法原是为了迎合美国广大读者,却不幸失手收场;也许是美国出版商(如knopf编辑)不理解&ldo;中国&rdo;,只愿出一些符合他们自己偏见的作品,结果拒绝了张爱玲。无论如何,事实已没法确定,我唯一要考虑的,就是如何处理这些未刊稿。