新来者转过身来,对着人群叫道:&ldo;你们这些卑鄙的家伙!你们这些畜牲!&rdo;
他勃然大怒,那是一种神态完全清醒时的大怒。灰色的眼睛仿佛钢铁般扫射着人群。
美人史密斯爬起拉,鼻子哼哼唧唧,畏畏缩缩的走到他的身边。新来的人不了解也不知道他所么卑贱多么胆小,以为他是来找茬儿的,骂了一声&ldo;你这畜牲!&rdo;又给他脸上来了一拳,将他打翻在地。
美人史密斯认定雪地是自己最安全的地方后,就在倒下去的地方躺着,不再爬起来了。
新来者喊跟他一同走进圈子的那个管狗人:&ldo;来,迈特,帮个忙。&rdo;
两人附在两只狗上。迈特抓住白牙,准备切洛基牙床松动时将他们拉开。年轻人努力想把斗牛狗的颚骨握在手里扒开,促成分离,但徒劳无功。
他一面拉,拖,扭。一面喘气,一面叫道:&ldo;畜牲!&rdo;
人群中骚动起来。有几个人抗议,这么做破坏了他们的赌博,新来者放下手中的工作,抬头瞪了他们一会儿,他们又沉默了。
最后,他骂了一句:&ldo;你们这些该死的畜牲!&rdo;又接着回头干他的工作。
终于,迈特说:&ldo;那不顶事,司各特先生。你那样扒不开。&rdo;
两人停下来,观察扭在一处的狗。
迈特说:&ldo;血流得不多,好没全咬进去。&rdo;
&ldo;不过,随时都绘有可能的,&rdo;司各特说,&ldo;你看到了吗?他把牙向上移了一点。&rdo;
这位年轻人的兴奋以及替白牙的担心,同时都有所增加。他野蛮的向切洛基的头上打了又打,也没有使牙床松动。切洛基摇一摇残桩似的尾巴,表示明白这些打击的含义。但是,他也知道,他没做错什么,他紧咬不放只是在尽职尽责。
司各特绝望的对人群喊道:&ldo;你们每人愿意帮帮忙吗?&rdo;
然而,没人帮忙。相反人们考试冷嘲热讽的怂恿他,除了许多可笑的主意。
迈特劝道:&ldo;你最好弄个杆杠。&rdo;
青年人就伸手从屁股上的枪袋里掏出左轮手枪,尝试着将枪口塞到斗牛狗的牙齿间。
两个人都跪着,附在狗身上。他用力塞了又塞,甚至可以清晰的听到钢铁业咬紧的牙齿互相摩擦的声音。
狄穆&iddot;启男大步走进圈子,站在司各特旁边,赖以不善的拍拍他的肩膀,说:&ldo;不要弄断了牙齿,先生。&rdo;
司各特继续用枪口又撬又塞,针锋相对的说:&ldo;那么,我就弄断他的脖子。&rdo;
开赌的庄家比以前更加不善的重复道:&ldo;我说不要弄断了牙齿。&rdo;
不过,如果他是想嘘声恐吓,那毫无作用。司各特继续努力,抬起头来冷冷的问:&ldo;你的狗?&rdo;
狄穆&iddot;启男哼了一声。
&ldo;那么,你来弄开他的嘴巴。&rdo;
&ldo;喂,先生,&rdo;那个令人恼怒的拖长了说,&ldo;我可以告诉你,这事我自己也做不到。
我不知道如何打开这个机关。&rdo;
&ldo;那么就滚开,不要烦我,我正忙着。&rdo;
狄穆&iddot;启男继续看着。然而,司各特已经不再注意他是否在场。他想方设法,将手枪插进牙床的一边,尝试着让枪口从另一边出来,小心翼翼的青青的撬着。每一次,牙床就松一点。在这同时,迈特一点一点的抽出白牙被咬得血肉模糊的脖子。
司各特蛮横的切洛基的主人命令道:&ldo;到一边站着,准备令你的狗。&rdo;
狄穆&iddot;启男顺从的俯下身去,紧紧抓住了切洛基。
司各特最后又撬了一下,警告说:&ldo;注意。&rdo;
狗们被拉开了。
斗牛狗挣扎着,精力依然旺盛。
司各特命令说:&ldo;带他走。&rdo;
狄穆&iddot;启男将切洛基拖到了人群里。