在这惊恐之中,他们的第一个动作便是跨过门槛。然而二人马上见到可怜的韦洛妮克站在门边,向他们投来恳求的目光。
皮埃尔后悔了。当维奥莱特用手拉住小红帽时,他甘冒危险,坚强地冲回去:
&ldo;夫人,&rdo;他对&ldo;祖母&rdo;说,挺直身板,说话粗声,&ldo;夫人,你的所作所为不太好,你……&rdo;
&ldo;等着,再等一会儿,&rdo;愤怒的老妇人叫嚣着,&ldo;你想教训我,娃娃,见撒旦去吧!&rdo;
由于皮埃尔在她举起的拐杖下没有退缩,可恶的&ldo;祖母&rdo;耍出了更妙的花招:
&ldo;你们越留在这里,毛头娃儿们,&rdo;她滚动着赤红的眼珠,叫嚣说,&ldo;韦洛妮克会挨得越凶。你们如果不走,我就打得更狠。你,小宝贝,我会让你滚的。&rdo;
她那无边软帽的系带在风中飘动着,她向撒旦走去,这鬣狗竖起了脊梁。
怎么办?……抵抗是完全不可能的。这可怕的狗可能比&ldo;祖母&rdo;更邪恶!
孩子们面前只有一条没有荣誉的路,而绝无其它选择:撤退。
他们走了,带着沉重的心情……两人不敢交谈,更不能对韦洛妮克讲什么。小姑娘坐在草地上,像一束枯萎的丽春花。
维奥莱特淡淡地问皮埃尔:
&ldo;你认识路吗?&rdo;
&ldo;认识!你没见我像小拇指一样,用卵石在路上做了标记。&rdo;
&ldo;上帝!你真聪明!&rdo;维奥莱特坚信不疑地说。
半小时后,两个孩子来到河边。福莱特夫人正沿河边嬉笑玩耍,她好像在等他们。渐渐地,她冲他们绽颜笑了,随后抓住他们的手一句话没说,将他们领到小船上。
于是,当她从河这边送维奥莱特与皮埃尔过渡时,她让孩子们详细地讲起了他们的历险。她这次的表情敏锐、警惕、略显痛苦……
&ldo;可怜的小孩子,&rdo;她对精疲力竭、悲恸不已的孩子们说,&ldo;……可怜的小孩子。这时你们学会了生活。你们在寻找仙女的时候,找到了好些女人;你们在寻找神仙的时候,也找到了好些男人……你们还要经历一些严厉的考验。但是值得自慰了,我的孩子皮埃尔,你在寻找财富,我认为你已经找到了。&rdo;
&ldo;见义勇为并不容易,找到黄金,让维奥莱特成为公主也不容易。但是有另一种财富,即为他人服务时,出现在心中的财富。这种财富,当你们在森林中努力做善事时,已经找到了。&rdo;
随后,福莱特突然产生一种奇怪的念头,神色有点慌张,她再次哼起那首歌,一个苦字,在森林中好几次回响……
孩子们并不十分重视这个寓言。然而他们好像懂得了许多。他们再也不愿像早上那样笑了。
甚至在荆棘丛生的最深处,爱嘲笑人的啄木鸟,它们可能什么都不懂,也在疙瘩累累的大橡树后停止了笑声。随着夜晚的来临,那淡淡的阴影渐渐地拉长,湮没了树梢。
七 骑驴比武
这座森林,维奥莱特给它取的绰号是可诅咒的森林。在森林中有数次不愉快的经历后的第二天,皮埃尔又跑到城堡来……院子里没有人,前厅里没有人,他高声叫喊起来:
&ldo;维奥莱特!维奥莱特!&rdo;
城堡主塔回荡着他的声音:维奥莱特!维奥莱特!……但是维奥莱特并没有出现。她难道被巫师,或者是波希米亚人所劫持?这是非常可能的。
不,那胖女佣站在门槛前。这是指那个在管风琴中煮咖啡的女人,她那红润的脸庞好似从邻近的苹果树上偷来的一般。拉齐比斯理着它的皮毛,耳朵扁平着。它用一种仇恨与不信任的目光看着唐吉诃德,那大睁的眼睛好似醋栗一样。
维奥莱特小姐在家禽院子里,干着红面女佣应干的活儿。她煮的猪食里搀有麦麸。
皮埃尔一声叹息。
猪!再说,这&ldo;搀有麦麸&rdo;是什么意思?还有这种不可思议的名字。真的,维奥莱特成了真正的农妇。太悲哀喽!
一会儿后,皮埃尔来到维奥莱特身边。在这一路上,几个大小一样的木桶兄弟般地排放着。维奥莱特捋起衣袖,从一端走到另一端,颇有艺术感地春碎了所需的大麦、面粉以及麸皮。
这里的猪槽前还加了一道小窗洞。在这猪槽上,长在猪鼻筒上的红鼻孔耸动着,那张大猪嘴也咧开笑了。
这是维克托的鼻子,它发出充满贪婪与轻柔的低声哼哼。尽头有只木桶,在那儿附近,一只魔鬼般的大公鸡,身着金铜质护甲,高高地挺直站着。由于唯恐压皱自己的羽毛,所以它自己表现得又瘦又细高,一副滑稽相。
咚!小鸟侧头一撞……那只鸟嘴像十字镐一样,长长地伸进猪槽。它在偷食成功后,这时逃到几大步远的地方,满嘴含着东西,晃动着嘲讽的羽冠。
维奥莱特对她干的活儿一点也不害羞,她脸上带着甜美的微笑欢迎皮埃尔的到来。
&ldo;我着急地赶到这儿,是看看一切是否就绪!想想,我爸爸快回来了。我真高兴!&rdo;
&ldo;既然你高兴,我也高兴。到时,你就将我们在被施过巫术的森林里见到的一切都讲给他听,是吗?&rdo;