那么加果这是真的话,这封信应该寄给您。您问卡洛塔是否在信中提过什么朋友。她当然提到过许多人,但是并不曾特别提到什么人。她提到过布赖恩&iddot;马丁,这个人是我们多年前就认识的,还提到詹尼。德赖弗和一位叫罗纳德&iddot;马什的上尉,这些人,我想,是她常见的。
但愿我能想起什么,可以帮助您。您在来信中措辞是加此恳切、体贴,您似乎意识到卡洛塔和我是彼此相爱的。
露西&iddot;亚当斯敬上
又及。有一位警官刚才来要那封信。我对他说刚刚把那封信寄给了您。这当然不是实话,但不知道为什么,我认为该让您先看到这封信。看样子伦敦警察厅要那封信证明凶手的罪行,请将信拿给他们吧。但是请务必将信还给我。您知道,这是卡洛塔对我说的最后一些话了。
&ldo;原来。你亲自给她写信了。&rdo;我将信放下后说,&ldo;波洛,你为什么那样做?你为什么要卡洛塔&iddot;亚当斯的原信呢?&rdo;
他正低头看那封附上的信。
&ldo;黑斯廷斯,你要让我说为什么,我也说不清楚。我只是希望也许那封原信可能了解一些我们不能了解的事情。&rdo;
&ldo;我真不明白你怎么能从信文内容中找出出路呢?是卡洛塔&iddot;亚当斯让女仆去寄的,那总不会有什么骗局。同时,那封信看起来,实在是普普通通的信件。&rdo;
波洛叹了一口气。
&ldo;我知道。我知道。正是因为这样,事情才更难办。因为,照这种情形看,这封信不可能是真的。&rdo;
&ldo;胡说。&rdo;
&ldo;是的。是的,确实如此。照我的推论,事情应该是有条有理,互相吻合,让人听起来觉得合情合理。但这封信,并不吻合。那么,是谁错了呢?是赫尔克里&iddot;波洛还是那封信?&rdo;
&ldo;你不会认为可能是赫尔充里。波洛的错吧?&rdo;我力求委婉地说道。
波洛瞥了我一眼,证实我的话的含意。
&ldo;有时,我是会犯错的,但这次不会。既然,很滑楚的是这封信似乎不是真的,那它就不是真的。信中有某种事实我们忽略了。我正设法把它找出来。&rdo;
说完以后,他继续用一只袖珍放大镜来研究那封信。
他把那封倩一页一页地看过之后递给栽。我确实也找不出什么有问题的地方。信上的笔迹很有体,也易辨认,并且和电报上的两容完全一致。
波洛深深地叹了一口气。
&ldo;这封信不会是伪造的。是的,前后都是同样的笔迹。不过,就像我刚才说过的,既然不可能是真的‐‐&rdo;
他突然停止了说话。他急不可待地从我手中要回那封信,慢慢地看着。
突然,他叫了一声。
我本来已离开餐桌,站在窗口向外凝视。听到这叫声,我猛然转过身来。
波洛兴奋得发抖。他的两眼像猫一样发出绿光。他用手指颤抖地指着。
&ldo;黑斯廷斯,你看出来了吗?看这‐‐快‐‐来看这。&rdo;
我跑过去。他面前摊的是其中一张信纸。我却看不出上面有什么不寻常的地方。
&ldo;你没看出来吗?所有其它的信纸都有整齐的边,都是单页的。独有这一张&rdo;看见了吗?有一边不整齐。这是被人扯下去的。现在你明白我的意思了吗?这封信是双页的,以你想想,一页信纸不见了。&rdo;
我被惊得目瞪口呆。
&ldo;怎么会呢?这样读起来也通顺啊!&rdo;
&ldo;是的,的。上面的文字读起来通顺。想法的聪明之处就在这里。读一读‐‐你就会明白了。&rdo;
我觉得除了读这页信以外。再也无能为力了。
&ldo;你现在明白了?&rdo;波洛说,。当谈到马什上尉时,就中断了。她本来正说到她替他难过。她说。&lso;他很欣赏我的表演&rso;,然后,另一张信纸上她继续说&lso;他说‐‐&rso;。但是,的朋友,一页不见了。新的一页上面的&lso;他&rso;也许并不是旧页上的&lso;他&rso;。事实上,个&lso;他&rso;。并不是原页上的&lso;他&rso;。想出戏弄人的把戏的是另外一个人。你要注意,此以后,未提到名字。啊!这真是惊人的!我们的凶手不知怎样得到的这封信。信上的话将他的罪行揭露了。他当然想把这个证据完全毁灭。后来,又将信看了一遍,现有另一种办法来处理它。要是去掉一页,封信就可以被改变成让另一个人受怀疑,另一个有杀埃奇韦尔男爵嫌疑的人。啊!这真是天才!他把那一页信纸扯掉。然后再将信放回原处。&rdo;
我敬佩地望着波洛。我并不完全相信波洛的假定。我觉得很可能卡洛塔本来用的就是一张扯过的单页纸。但看到波洛那样的得意忘形,我简直不忍心将这个一般的可能性讲给他。毕竟,他也许是对的。
不过。我确实大胆地提出一两点意见,说明他那种假定有难点。
&ldo;不管那个人是惟,但是他是怎么样得到这封信的呢?亚当斯小姐直接由手提袋里拿出信来,然后她又亲自交给女仆去寄。这是那个女仆说的。&rdo;
&ldo;因此我们可以假定两点,不是那个女仆说谎。就是那天晚上。卡洛塔&iddot;亚当斯见过凶手。&rdo;