&ldo;晤,我还得去办事。&rdo;
&ldo;我想,你是要去逮捕马什上尉‐‐埃奇韦尔男爵。&rdo;
&ldo;为什么不呢?案件已证明完全对他不利。&rdo;
&ldo;确实。&rdo;
&ldo;你好像不很起劲儿,波洛先生。事实是你专门喜欢将事情搞得很困难。你自己的猜想已经被证实了,可你还不满意。你还能从我们得到的证据中找出破绽吗?&rdo;
波洛摇摇头。
&ldo;不知马什小姐是否同谋?&rdo;贾普说,&ldo;看起来好像她知晓一切,因为她同他一起由戏院到那里的。假若她不是同谋,他为什么带她去呢?晤,我们要听听他俩说什么。&rdo;
&ldo;我可以在场吗?&rdo;
波洛谦逊地问道。
&ldo;你当然可以。我还要感谢你的假想呢。,。
他拿起了桌上的电报。
我将波洛拉到一边。
&ldo;波洛,怎么回事?&rdo;
&ldo;黑斯廷斯,我很不开心。这一切好像迸展得很顺利,明明白白的。但里面还有毛病。黑斯廷斯,我们在某处未曾注意一个情节。现在,各种情形似乎都可以结合起来,如我所料想的那佯。但是,我的朋友,我还是觉得里面有毛病。&rdo;
他可怜地望着我。
我不知如何是好。
第二十一章罗纳德的说法
我觉得很难理解波洛的态度。这一切确实如他所预料的啊。
在去摄政门的路上,他皱着眉,满脸迷惑不解的样子,丝毫不理睬贾普的自我恭维。
他最后长叹一声,从思绪中走出来。
&ldo;不论怎样。&rdo;他低声道,&ldo;我们可以听听他讲些什么。&rdo;
&ldo;要是他聪明的话,一定说一些等于不说的话。&rdo;贾普说,&ldo;有很多人因为太急于表白自己而将自己送上绞刑架。晤,可没人敢说我们没警告过他们!一切都是正大光明的。他们越是有罪,就越想唱高调,编出一些谎话来骗你。他们没想过该将自己的谎话先讲给律师听。&rdo;