波洛不置可否地摇了摇头。
&ldo;但愿我能再知道一点点,&rdo;女孩恳求道,&ldo;这会让我好过些。我也许能帮助你们。是的,我有可能帮助你们。&rdo;
她的恳求令人无法拒绝,但波洛仍然摇着头。
&ldo;默顿公爵夫人仍相信是我继母干的。&rdo;女孩心事重重地说着。她向波洛投去询问的目光。
他没有一点反应。
&ldo;但我认为不可能。&rdo;
&ldo;您对她意见如何?关于您的继母?&rdo;
&ldo;呃&rdo;几乎不了解她。我父亲娶她的时候,正在巴黎念书。当我回家以后,对我还不错。我是说,根本没注意我的存在。我认为她大脑很空虚‐‐晤,贪钱。&rdo;
波洛点了点头。
&ldo;您说到了默顿公爵夫人。您见过她了?&rdo;
&ldo;是的。她对我非常好。在过去的两个星期里,常和她在一起。一切都是那么可怕‐‐闲话,者,纳德在狱里以及其它的事。&rdo;她颤抖着。&ldo;我觉得自己没有朋友。但公爵夫人很好,‐‐我是说她的儿子,很好。&rdo;
&ldo;您喜欢他吗?&rdo;
&ldo;他很腼腆,度呆板,难相处。但他的母亲讲了许多关于他的话,际上我更了解他。&rdo;
&ldo;我明白了。小姐,诉我,喜欢您的堂哥吗?&rdo;
&ldo;罗纳德?当然。他‐‐我有两年没见他了。但以前他住在家里。我始终觉得他很了不起,开玩笑,能想出异想天开的事去做。噢!在我们那座阴沉的房子里,他在可就大不相同了。&rdo;
波洛同情地点点头,他接着问的一句话,么不加掩饰,让我吃惊。
&ldo;那么‐‐您不愿意看到他被绞死了?&rdo;
&ldo;是的,的。&rdo;孩不断颤抖地说,不能那样。噢!真希望是她‐‐我的继母。应该是她。公爵夫人说了,她。&rdo;
&ldo;啊!&rdo;波洛说,如果马什上尉呆在出租车里‐‐呃?&rdo;
&ldo;是的‐‐您至少得告诉我,是什么意思?&rdo;她的眉头紧皱,我不明白。&rdo;
&ldo;如果他没跟着那个人走进房子。顺便问一句,您听见有人进去了吗?&rdo;
&ldo;没有,我什么也没听见。&rdo;
&ldo;当您进了房子后,做了些什么?&rdo;
&ldo;我径直上楼去拿首饰,您知道的。&rdo;
&ldo;当然。您需要一些时间去拿。&rdo;
&ldo;是的。我不能找到装珠宝的匣子。&rdo;