&ldo;我自己可不这样看。不会是莱蒂斯。我看倒完全是另外一个人。&rdo;
&ldo;但是,普罗瑟罗上校会想得到……&rdo;
&ldo;他给我一贯的印象是个蠢笨的人,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;这种人脑子里产生错误的想法,还死抱着不放。你记得开&ldo;蓝野猪&rdo;旅馆的乔&iddot;巴克耐尔吗?有关他女儿与年轻的巴里的事闹得沸沸扬扬。其实是他那荡妇妻子。&rdo;
她说这话时,直盯着格丽泽尔达,我突然感到了一阵激怒,&ldo;马普尔小姐,&rdo;
我说,&ldo;你认为我们都是口中关不住什么的人吗?仁慈不思邪恶,你知道这一点。恶意的唠叨、愚蠢的饶舌可能给人带来无尽的伤害。&rdo;
&ldo;亲爱的牧师,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;你太不谙世事了。从我对人类本性的长期观察来看,恐怕不能对人类本性抱太高的期望。我敢说闲聊饶舌常常是错误的、恶意的,但常常确是真实的,不对吗?&rdo;
这句最后的反驳一语中的。
第三章
&ldo;讨厌的老处女!&rdo;门一关上后,格丽泽尔达就说道。她朝离去的客人的方向做了一个鬼脸,然后看着我笑起来,&ldo;伦,你真的怀疑我与劳伦斯&iddot;列丁有什么恋情吗?&rdo;
&ldo;亲爱的,当然不。&rdo;
&ldo;但是你认为马普尔小姐在暗示这一点。于是你奋起为我辩护,这太精彩了!就像‐‐就像一只发怒的老虎。&rdo;
一阵不安掠过我的心头。一个英国教会的牧师决不能处于一种被形容为发怒的老虎的状态。
&ldo;我感到当时必须拍案而起,&rdo;我说,&ldo;可是格丽泽尔达,我希望你言词谨慎一些。&rdo;
&ldo;你是指食人生番的故事呢?&rdo;她问,&ldo;还是指劳伦斯可能给我画裸体画儿这种暗示?他给我画画儿时,我穿着带高毛领的厚厚的披风‐‐就是教皇穿的那种不会引起什么邪念的服装‐‐引起y欲的肉体被遮得严严实实!事实上,一切都纯洁无瑕。劳伦斯甚至从未想到与我做爱‐‐我不明白是何原因。&rdo;
&ldo;当然是因为他知道你是个已婚的女人‐‐&rdo;
&ldo;别装老古董了,伦。你非常清楚,对于一个年轻男人来说,嫁给一个年老丈夫的迷人的年轻女人,就是天赐的礼物。一定另有原因‐‐并非我不迷人‐‐我不是毫无魅力的。&rdo;
&ldo;你肯定不想要他与你做爱吗?&rdo;
&ldo;哦‐‐不。&rdo;格丽泽尔达说,语气中带有一点犹豫,这超乎了我的想像。
&ldo;如果他与莱蒂斯&iddot;普罗瑟罗相爱‐‐&rdo;
&ldo;马普尔小姐似乎不认为是这样。&rdo;
&ldo;马普尔小姐可能弄错了。&rdo;
&ldo;她从不会弄错。那种老刁妇总是对的。&rdo;她停顿了一会儿,很快地斜着眼睛瞥了我一眼,又说道:&ldo;你是相信我的,对吗?我是说,劳伦斯与我之间并没有什么。&rdo;
&ldo;我亲爱的格丽泽尔达,&rdo;我吃惊地说,&ldo;当然。&rdo;
我妻子走过来吻了我。
&ldo;我希望你不会如此轻信谎言才好,伦。无论我说什么,你都会相信。&rdo;
&ldo;我倒希望这样。可是,亲爱的,我确实得央求你,管好你的舌头,言词谨慎。你要记住,这些女人太缺乏幽默感,什么事情都当真。&rdo;
&ldo;她们所需要的,&rdo;格丽泽尔达说,&ldo;是她们生活中的一小点堕落。这样一来,她们就不会如此忙于刺探别人生活中的堕落了。&rdo;
说完这话,她离开了房间。我看了一眼手表,急忙外出去进行一些那天早些时候就应进行的拜访。