&ldo;哦,可以说是谈判的基础。我想要拜访您的邻居马普尔小姐,得找一个借口。我了解到,没有什么东西比一块能装饰她的日本式花园的精美石头或岩石更让她喜欢的了。&rdo;
&ldo;完全不错,&rdo;我说,&ldo;但你想从那老太太那儿得到什么呢?&rdo;
&ldo;只是这个。如果昨天傍晚能看见什么事情的话,马普尔小姐会看见的。我并不是指任何一定与谋杀有关的事情‐‐那种她认为与谋杀有关的事情。我是说某些ontre(法语:反常的。‐‐译注)、古怪的事,一些可能为我们提供线索的细微的事件。某种她认为不值得向警察提供的情况。&rdo;
&ldo;我想,这有可能。&rdo;
&ldo;无论如何,值得一试。克莱蒙特,我打算把这件事弄个水落石出。为了安妮的缘故,如果不是为别人的话。并且,我对斯莱克没有太多的信心。他是个热情的家伙,但热情确实不能代替头脑。&rdo;
&ldo;我明白,&rdo;我说,&ldo;你是小说中的那种可爱的人物,业余侦探。我不知道,在现实生活中,他们是否真的能与专业侦探相媲美。&rdo;
他精明地看着我,突然哈哈大笑。
&ldo;您在灌木丛里做什么,牧师?&rdo;
这回轮到我脸红了。
&ldo;做我正在做的事,我敢发誓。我们的思路一样,不是吗?凶手究竟是怎样来到书房的?第一条路,沿小路穿过花园大门;第二条路,从前门;第三条路‐‐有第三条路吗?我的想法是,看看靠近牧师寓所花园墙的任何灌木丛,看有没有被人踏过或折断的迹象。&rdo;
&ldo;那就是我的想法。&rdo;我承认道。
&ldo;不过,我还没有真正着手这件事,&rdo;劳伦斯继续说,&ldo;因为我觉得我得先见马普尔小姐,弄清楚昨天傍晚我们在画室里时,确实没人经过小路。&rdo;
我摇摇头。
&ldo;她相当肯定没有人经过。&rdo;
&ldo;是的,是没有她称为是任何人的人经过‐‐这听起来令人不解,但您明白我的意思。但可能有其他人经过,比如说邮递员、送奶工、当小贩的男孩,这些人的出现非常自然,您不会想到要提到他们。&rdo;
&ldo;你一直在读吉&iddot;凯&iddot;切斯特顿(切斯特顿:gilbertkeithchesterton(1874‐1936),英国作家,记者,以写布朗神父的侦探小说闻名。‐‐译注)的书。&rdo;我说。劳伦斯并不否认。
&ldo;但是您不认为,这种想法可能是有价值的吗?&rdo;
&ldo;哦,我认为可能是这样。&rdo;我承认道。
我们不再寒暄,向马普尔小姐家走去。她正在花园里拾掇,当我们爬上台阶时,她向我们叫喊。
&ldo;您看,&rdo;劳伦斯低声说,&ldo;她看得见每个人。&rdo;
她非常优雅地接待我们。劳伦斯庄重得体地送上那块大岩石,她满心欢喜。
&ldo;您想得真周到,列丁先生。真的很周到。&rdo;
这番称赞使劳伦斯壮了胆,他开始提出问题。马普尔小姐聚精会神地听着。
&ldo;是的,我明白您的意思,我也同意,这是人们不会提到或不愿提到的事。
但我能向您保证,没有这样的事。根本没有。&rdo;
&ldo;您能肯定吗,马普尔小姐?&rdo;
&ldo;完全肯定。&rdo;
&ldo;那天下午,您看见有人从这条路走进森林,或从森林中出来吗?&rdo;我问道。