罗斯依然还是一副十足的女佣的神情,彬彬有礼,急于效力,但又非常冷漠。
&ldo;该死,&rdo;劳伦斯说,&ldo;你们难道没有在女佣房间谈过这件事吗?&rdo;
这种进攻的方法使罗斯脸色微微发红。她的那种无动于衷的态度有了一点改变。
&ldo;先生,在女佣房间吗?&rdo;
&ldo;或是在看门人的房间,或是在擦鞋工的休息室,或是在你们谈话的什么地方?一定有什么地方。&rdo;
罗斯格格笑了两声,劳伦斯感到有点希望。
&ldo;听着,罗斯,你是个非常好的姑娘。我相信,你一定理解我现在的感觉。
我不想被吊死。我没有谋杀你的主人,但许多人认为是我干的。你难道不能帮我一下吗?&rdo;
我可以想像得出,说这句话的时候,劳伦斯一定显得非常可怜。他那漂亮的头向后仰着,他那双爱尔兰人的蓝眼睛露出乞求的目光。罗斯的心肠软下来,屈服了。
&ldo;哦,先生!我相信‐‐但愿我们有人能帮助您。我们根本不认为是您干的,先生。我们确实不这样想。&rdo;
&ldo;我知道,亲爱的姑娘,但这并不能使我不受警察的怀疑。&rdo;
&ldo;警察!&rdo;罗斯摇摇头。&ldo;我可以告诉您,先生,我们认为那个警督并不怎么样。斯莱克,他是这样介绍他自己的。警察就是这样。&rdo;
&ldo;不管怎样,警察是很难对付的。现在,罗斯,你说你要尽力帮助我。我不能不感到,我们还有许多情况不清楚。比如说,那位夫人,她在普罗瑟罗上校死的前一个晚上去看过他。&rdo;
&ldo;莱斯特朗兹太太吗?&rdo;
&ldo;是的,莱斯特朗兹太太。我不能不感到她的那次拜访有点奇怪。&rdo;
&ldo;是的,确实,先生,我们都这样说。&rdo;
&ldo;是吗?&rdo;
&ldo;她来到这儿。要找上校。当然,他们谈了许多话‐‐没有人知道一点她来这儿的目的。西蒙斯太太,她是女管家,先生,她认为她一贯是个坏家伙。但是,听过格拉迪说的话后,哦,我不知道应该怎样看了。&rdo;
&ldo;格拉迪说了些什么?&rdo;
&ldo;哦!没什么,先生!只是‐‐我们在谈论,您知道。&rdo;
劳伦斯看着她。他感到,她是欲言又止。
&ldo;我很想知道,她与普罗瑟罗上校的谈话是有关什么事情。&rdo;
&ldo;是的,先生。&rdo;
&ldo;我想,你是知道的,罗斯。&rdo;
&ldo;我吗?哦,不,先生!我确实不知道。我怎么会知道呢?&rdo;
&ldo;听着,罗斯。你说你要帮助我。如果你听到什么事情,确实听到什么事情‐‐这些事情可能显得不太重要,但任何事情……我会对你感激不尽的。毕竟,有人可能‐‐可能碰巧‐‐只是碰巧听到什么事情。&rdo;
&ldo;但我没有,先生,真的,我没有。&rdo;
&ldo;那么其他人总会听到的。&rdo;劳伦斯敏锐地说。
&ldo;噢,先生‐‐&rdo;
&ldo;快告诉我吧,罗斯。&rdo;
&ldo;我相信,我不知道格拉迪会说些什么。&rdo;
&ldo;她会要你告诉我的。顺便问一下,格拉迪是谁?&rdo;
&ldo;她是厨房女佣,先生。您瞧,她只是碰巧出去见一个男朋友,她正好经过窗户‐‐书房的窗户‐‐主人与那位太太在那儿。当然,他说话很大声,主人总是这样。自然,感到有点奇怪‐‐我是说‐‐&rdo;
&ldo;太自然了,&rdo;劳伦斯说,&ldo;我是说,一个人简直不会不偷听。&rdo;
&ldo;但是,当然,除我以外,她没有告诉任何人。我们俩都觉得这事奇怪。但格拉迪什么也不能说,您知道,因为如果被人知道她出去与‐‐一个‐‐一个朋友见面,普拉特太太‐‐就是厨师‐‐会很不高兴的。但,我相信,她会愿意告诉您任何事的,先生。&rdo;