&ldo;那么,&rdo;莱蒂斯说,&ldo;我想她一定是以前掉的。&rdo;她又说了一句:&ldo;这非常符合逻辑。&rdo;
&ldo;是非常符合逻辑,&rdo;我说,&ldo;我想,你不会碰巧记得你的继母最后一次戴耳环是什么时候了吧?&rdo;
&ldo;哦!&rdo;她用充满疑惑和信任的目光凝视着我说,&ldo;这很重要吗?&rdo;
&ldo;可能很重要。&rdo;我说。
&ldo;我得努力想想,&rdo;她坐在那儿,眉头拧成一团。我从未见过莱蒂斯&iddot;普罗瑟罗像现在这样迷人。&ldo;哦,对了!&rdo;她突然说,&ldo;她在‐‐在星期四戴过耳环。我现在想起来了。&rdo;
&ldo;星期四,&rdo;我慢慢说道,&ldo;正好是谋杀发生的那一天。那天,普罗瑟罗太太来到我花园里的书房前,但你能记得,在她的证词中,她说她只是到了窗户前,并未进屋。&rdo;
&ldo;您在哪儿发现这个的?&rdo;
&ldo;滚落在书桌下面。&rdo;
&ldo;那么,她好像没有说实话,不是吗?&rdo;莱蒂斯冷冷地说。
&ldo;你认为她确实进了屋,站在书桌前吗?&rdo;
&ldo;喔,好像是这样,不是吗?&rdo;
她目光镇静地与我对视着。
&ldo;如果您想知道的话,&rdo;她平静地说,&ldo;我从未认为她讲了实话。&rdo;
&ldo;但是,我也认为你没有在讲实话,莱蒂斯。&rdo;
&ldo;您这是什么意思?&rdo;
她胆颤心惊。
&ldo;我的意思是,&rdo;我说,&ldo;我最后一次看见这只耳环,是星期五我和梅尔切特上校来这儿的时候。它与另一只耳环摆在你继母的梳妆台上。我确实见过两只耳环在一起。&rdo;
&ldo;哦‐‐&rdo;她的声音颤抖起来,突然将身体斜靠在椅子的扶手上,哭泣起来。她的短发散落下来,几乎触到地板。这真是一副奇怪的姿势‐‐美丽而又无拘无束。
我沉默着,让她抽泣了一会儿。然后我非常温和地说:
&ldo;莱蒂斯,你为什么要这样做?&rdo;
&ldo;什么?&rdo;
她跳起身,将头发猛地向后一抛。她显得很狂野‐‐几乎是惊恐万分。
&ldo;您是什么意思?&rdo;
&ldo;是什么使得你这样做的?是嫉妒?还是讨厌安妮?&rdo;
&ldo;哦‐‐哦,是的!&rdo;她将头发从脸上拨到脑后,似乎突然地恢复了自制力。&ldo;是的,您能把这叫做嫉妒。自从安妮来到这儿,盛气凌人,我就不喜欢她了。是我把这该死的东西放在书桌下的。我希望,这会给她带来麻烦。如果您不是这样一个爱管闲事的人,甚至去触摸梳妆台上的东西,这件事就会生效。不管怎么说,四处奔忙,帮助警察,并不是牧师的职责。&rdo;
这是一种心怀怨恨的、孩子气的任性撒野。我没在意。确实,她此时很像个可怜的孩子。
她企图报复安妮,她的这种幼稚之举几乎算不上是什么严重行为。我这样对她说,并说我会还她耳环,对发现耳环的情况也会守口如瓶。她好像深受感动。
&ldo;您真好。&rdo;她说。