&ldo;我说过,这人可能隐藏在灌木丛里,&rdo;普赖斯&iddot;里德利太太说,&ldo;毫无疑问,等克拉拉一进门,他就从前门进去了。&rdo;
&ldo;哦,当然,那有可能。&rdo;我说。
我尽量不让我的声音听起来无动于衷,但我一定没有做到这一点,因为普赖斯&iddot;里德利太太突然盯着我。
&ldo;我已习惯别人不听我的话,但我也必须提到,将网球拍漫不经心地丢在糙地上,又没有装进球拍夹里,是会弄坏网球拍的。而现在,网球拍是很贵的。&rdo;
这种旁敲侧击显得不伦不类,完全把我弄糊涂了。
&ldo;但也许您不同意。&rdo;普赖斯&iddot;里德利太太说。
&ldo;唔!我当然同意。&rdo;
&ldo;我很高兴。噢,我要说的就是这些。我与整个这件事脱了干系了。&rdo;
她仰靠着身体,闭上眼睛,像一个对这个世界感到厌倦的人。我谢过她,并向她道别。
在门梯处,我斗胆问了克拉拉她的主人说的话。
&ldo;完全是真的,先生,我听到了喷嚏。不是普通的喷嚏,一点也不是。&rdo;
有关犯罪的任何事情,都不会是普通的。枪声不是普通的枪声。喷嚏不是普通的喷嚏。我想这一定是某个凶手的喷嚏。我问这个姑娘是什么时候,但她很糊涂,她认为是在六点过一刻至六点半之间。不管怎样,&ldo;反正是在太太接电话,受到惊吓之前。&rdo;
我问她是否听到什么枪声。她说,枪声很可怕。之后,我对她的话就很少相信了。
我正准备拐进我自己的大门时,我又决定去拜访一个朋友。
我看了一眼手表,我看到,在参加晚祷之前,刚好有时间进行这次拜访。我顺着路向海多克医生的家走去。他走到台阶上来迎接我。
我再一次注意到,他显得那么忧虑和憔悴。这件事好像使他与世隔绝了。
&ldo;见到您很高兴,&rdo;他说,&ldo;有什么消息吗?&rdo;
我将有关斯通的最新消息告诉了他。
&ldo;一个上流社会的贼,&rdo;他说,&ldo;哦,那可能说明了许多情况。他一心研究他的学问,但也不时在我跟前出错。普罗瑟罗一定是有一次发觉了他的错误。您记得他们之间的争吵吗?您认为那姑娘怎么样?她也牵连上了吗?&rdo;
&ldo;很难对此下判断,&rdo;我说,&ldo;就我来看,我认为这姑娘没有什么问题。&rdo;
&ldo;她简直就是一个头号白痴。&rdo;我又说道。
&ldo;哦!我不这样看。她非常精明,我是说格拉迪斯&iddot;克拉姆小姐。一个非常健康的人。不大可能让干我们这一行的人费心。&rdo;
我告诉他,我为豪伊斯担心,我急切希望他能离开,去真正地休息一下,改换一下环境。
我说这话时,他露出一种躲躲闪闪的神色。他的回答也有些言不由衷。
&ldo;是的,&rdo;他慢慢地说,&ldo;我想,那是最好的办法。可怜的家伙,可怜的家伙。&rdo;
&ldo;我原以为您不喜欢他。&rdo;
&ldo;我是不太喜欢他。但是,我对许多我不喜欢的人都抱有同情。&rdo;过了一会儿,他又说道:&ldo;我对普罗瑟罗更是感到同情。可怜的家伙,没有人十分喜欢他。太耿直、太自信。这是种不受人喜欢的性格。他一向这样,甚至从年轻时就是这样。&rdo;
&ldo;我不知道您那时就认识他。&rdo;
&ldo;哦,是的!当我们住在威斯特摩兰时,我在不远处实习。那是很久以前了。将近二十年了。&rdo;
我叹息一声。二十年前,格丽泽尔达才五岁。时间真是神奇的东西……&ldo;克莱蒙特,您到这儿来就是要说这些吗?&rdo;
我吃惊地看了他一眼。海多克正用敏锐的目光注视着我。
&ldo;还有别的什么事吧,不对吗?&rdo;他说。
我点点头。
当我进来时,我还没有决定说还是不说,但现在我决定要说。我喜欢海多克就像我喜欢别的任何一个人一样。他每一处都讨人喜欢。我感到,我要告诉他的事可能对他有用。
我将与哈特内尔小姐和韦瑟比小姐谈话的事告诉了他。
我讲过后,他沉默了很久。