&ldo;穷紧张也是没有什么用的,不是吗?&rdo;
&ldo;是的,是的。你真理智。我想不通你怎么做得到。&rdo;
&ldo;哦,我想是因为我是外人。&rdo;
&ldo;当然,这样说是没错。你无法像我们一样为奈维尔洗清罪嫌而感到松了一大口气。&rdo;
&ldo;当然我很高兴他洗脱了罪嫌,&rdo;罗伊迪说。
玛丽耸耸肩。
&ldo;真是好险。要不是卡美拉在奈维尔离开她之后想到拉铃找巴蕾特‐‐&rdo;
她没继续说下去。汤玛士替她说完。
&ldo;那么奈维尔就是跳进黄河也洗不清了。&rdo;
他有点幸灾乐祸的味道,接触到玛丽谴责的眼光,他微微一笑,摇了摇头。
&ldo;我并不是真的这么冷酷无情,不过现在既然奈维尔没事了,我不禁暗自为他有点受惊感到高兴。他一向都那么自满。&rdo;
&ldo;他并不真的自满,汤玛士。&rdo;
&ldo;也许不是。这只是他的态度问题。不管怎么说,他今天上午可真吓坏了!&rdo;
&ldo;你真冷酷!&rdo;
&ldo;哦,他现在已经没事了。你知道,玛丽,奈维尔甚至连这种事也走狗运。其他一些可怜虫碰到这种一切证据都指向他的情况可就没有这种运气了。&rdo;
玛丽再度打了个冷颤。
&ldo;不要这样说。我喜欢无辜的人‐‐受到保护。&rdo;
&ldo;是吗,我亲爱的?&rdo;他的声音细柔。
玛丽突然大声说:
&ldo;汤玛士,我在担心。我担心得要死。&rdo;
&ldo;嗯。&rdo;
&ldo;是关于屈维斯先生。&rdo;
汤玛士的烟斗掉到石块上。他俯身捡起来,语调改变说:
&ldo;关于屈维斯先生什么?&rdo;
&ldo;那天晚上他在这里‐‐他说的那个故事‐‐有关一个小凶手!我一直在想,汤玛士……那是不是纯粹只是说故事?或是他说出来是有目的的?&rdo;
&ldo;你的意思是,&rdo;罗伊迪含蓄地说,&ldo;那个故事是针对屋子里的某一个人说的?&rdo;