您这里有广阔的革场,上面长满了三叶草
和芦苇,还盛产小麦、大麦和颗粒洁白的燕麦。
而伊塔卡却没有一望无际的草场,
我们那里只放养山羊,比放养骏马的草场
要美得多,一般环绕在海中央的岛屿之上,
都不适合跑马。伊塔卡岛正是如此。&rdo;
听罢,高贵的墨涅拉奥斯露出了笑容,
拉住他的手,轻轻拍打着,这样说道:
&ldo;亲爱的年轻人,从你的这些话语,就可以
看出你出身高贵。好吧,我可以改变我的主意。
从我的府库中挑选一件更精美、更昂贵的珍品赠送给你,
它是一个由纯银制成的大调缸,
缸沿镶嵌着一圈儿黄金,美观大方,
无可比拟,出自匠神的神手,是我路经西顿时,
费狄摩斯王赠予的厚礼。
现在,我将它转赠给你。&rdo;
他们就这样欢乐地交谈着,
客人们已从四面八方赶来,
他们牵着羊,抬着香醇的美酒。
戴着闪亮头巾的妻子们送来了香甜的面包。
在大厅之上,大家准备宴会,忙忙碌碌。
而与此同时,那群傲慢无礼的求婚者,
仍在奥德修斯宽阔的庭院中扔铁饼,掷标枪,
和以前一样,毫无顾忌。
安提诺奥斯和天神般的欧律马科斯,
也坐在一边,他俩远为杰出,是求婚者的头儿。
这时,弗罗尼奥斯之子诺埃蒙走了进来,
来到安提诺奥斯的身边,向他问道:
&ldo;安提诺奥斯,不知你们是否心中有数。
特勒马科斯何时才能从皮洛斯返回?
他借走了我的海船,而我现在急需它。