&ldo;没有。&rdo;
&ldo;你的女友有孩子吗?&rdo;
没有回答。
&ldo;你手中捏着一个围兜,&rdo;高布莱斯点明,&ldo;所以显然曾上过这艘船的人之中,有人带着孩子。&rdo;
哈丁摊开手掌,让围兜掉在椅子上。&ldo;这摆在这里好久了,我懒得收拾东西。&rdo;
卡本特一掌重重地拍在桌子上,使电话和酒瓶跳了起来。&ldo;你让我很烦,哈丁先生,&rdo;他厉声说道,&ldo;这不是专为你而演的戏剧,这是一个年轻妇女溺毙的严肃调查工作。你已经坦承认识凯特&iddot;桑纳,也承认在她溺毙当天早晨见过她,如果你对她原本应该在利明顿,却陈尸在多塞特郡海滩上一无所知,那我建议你干脆而且老实地回答我们的问题。我再问你一次,&rdo;他的眼神专注,&ldo;你最近有没有招待有孩子的女友上这艘船?&rdo;
&ldo;或许。&rdo;哈丁再度回答。
&ldo;没有什么或许的。不是有就是没有。&rdo;
哈丁不再摆出钉在十字架上的姿势,身体再度前倾。&ldo;我的好几个女朋友都有孩子,&rdo;他怄气地说,&ldo;每个人我都曾邀请过。我在回想最近上船的是哪一个。&rdo;
&ldo;我要她们每一个人的名字。&rdo;卡本特绷着脸说。
&ldo;你休想得到,&rdo;哈丁态度忽然强硬了起来,&ldo;我不再回答任何问题,除非有律师在场,而且谈话内容要有录音。我不知道你们以为我做了什么事,不过你们如果想赖到我头上,我可不想当替死鬼。&rdo;
&ldo;我们只是想查出凯特&iddot;桑纳怎么会溺死在爱格蒙岬。&rdo;
&ldo;不予置评。&rdo;
卡本特将酒瓶扶正,一只手指摆在瓶口。&ldo;你昨晚为什么喝醉,哈丁先生?&rdo;
哈丁瞪着督察长,一语不发。
&ldo;你有说谎的习惯,孩子。你昨天说你在康沃尔的一座农场长大,而事实却是你在利明顿的一家薯条店长大。你告诉你的经纪人,你的女友名字是碧碧,而事实上碧碧是你朋友已交往四个月的女友。你告诉威廉&iddot;桑纳你是个同性恋者,但这附近的人都认为你到处拈花惹草。你有什么问题,嗯?是不是你的生活太无聊了,必须借着演戏来找点乐子?&rdo;
哈丁满脸通红。&ldo;老天,你真是狗屎!&rdo;他愤愤不平地嘀咕着。
卡本特将手摆在电话上,盯着哈丁。&ldo;你会反对我们在你的船上到处瞧瞧吗,哈丁先生?&rdo;
&ldo;如果你有搜查证就不会。&rdo;
&ldo;我们没有。&rdo;
哈丁的眼中露出胜利的光彩。&ldo;那就想都别想。&rdo;
卡本特打量了他半晌。&ldo;凯特&iddot;桑纳在受到残酷的强暴后落海,&rdo;他一字一字地说,&ldo;所有的证据都指出强暴地点是在船上。现在让我解释一下进门搜查的规矩,哈丁先生。若屋主不同意,警方有几种途径可以强行搜查,其中之一‐‐假设警方有合理的理由怀疑屋主触犯了可以当场逮捕的罪状‐‐就可将他逮捕,然后搜查屋内以防他毁灭证据。你记住,强暴杀人是重大刑事案件,可以径行逮捕,听出我的言下之意了吧?&rdo;
哈丁脸色惨白。
&ldo;请回答我,&rdo;卡本特厉声追问,&ldo;你是否了解我刚才的暗示?&rdo;
&ldo;如果我拒绝,你就要逮捕我。&rdo;
卡本特点头。
震惊转为愤怒。&ldo;我不相信你有权这么做。你不能随便指责别人犯了强奸罪,借此在没有搜查证的情况下,任意到他船上搜查。那是滥用警察权力。&rdo;
&ldo;你忘了有合理的理由这一点。&rdo;他伸出手指列举他的理由。&ldo;第一,你承认星期六早晨9点半,在出海之前不久,曾遇见凯特&iddot;桑纳;第二,你对为何从利明顿航行到普尔要花14个小时,无法自圆其说;第三,你对自己为何会出现在凯特&iddot;桑纳陈尸处上方的滨海步道的几种说词前后矛盾;第四,你的船停泊的时间、地点与她女儿走失被人发现的时间、地点不谋而合;第五,你似乎不愿意或无法对一些很简单的问题提出令人满意的答复……&rdo;他忽然停了下来。&ldo;你要我继续往下说吗?&rdo;
哈丁原先的沉着已荡然无存,他满脸惶恐。&ldo;那全都是巧合。&rdo;他抗议。
&ldo;包括小汉娜昨天出现在索尔腾港附近?也是巧合吗?&rdo;
&ldo;我猜是吧……&rdo;哈丁忽然停顿下来,神情惊慌。&ldo;我不知道你在说些什么,&rdo;他说,声调提高了,&ldo;噢,狗屎!我必须想一想。&rdo;
&ldo;好,顺便想想这一点,&rdo;卡本特不疾不徐地说,&ldo;如果,我们搜查这艘船的内部,发现凯特&iddot;桑纳的一枚指纹‐‐&rdo;
&ldo;听着,好,&rdo;他打岔,呼吸急促,双手比着手势,要求对方冷静下来,仿佛需要冷静的是两名刑警而不是他自己,&ldo;她和她的小孩曾经上过船,不过不是星期六。&rdo;
&ldo;那是什么时候?&rdo;
&ldo;我记不得了。&rdo;
&ldo;这么说太笼统了,史蒂文。是最近吗?很久以前?什么情况?你带她们出过海吗?凯特是你的猎物之一吗?你和她上过床吗?&rdo;
&ldo;没有,可恶!&rdo;他愤然地说。&ldo;我讨厌那个笨贱人。她老是等不及要投怀送抱,要我搞她,也要我对她那古怪的孩子好一点。她们以前常常在加油的浮桥附近闲晃,想等我过去加油。我以前就被她搞得很烦,真的。&rdo;