安惠所先生开口要给他们上一课,课目是&ot;最近亲&ot;,想想还是算了,简洁有力地说:
&ot;在我的忠告下,理查决定立下新遗嘱。然而,他决定要先多熟悉一下年轻的一代。&ot;
&ot;他要先看看货色再决定,把我们都列入他的看货单上,&ot;苏珊突然大笑说。
&ot;先是乔治再来葛瑞格和我,然后是罗莎蒙和麦克。&ot;
葛瑞格班克斯瘦削的脸一阵泛红,突然尖刻地说:
&ot;我不认为你该这么说,苏珊。先看货色再决定,真是的!&ot;
&ot;可是事实就是这样,不是吗,安惠所先生?&ot;
&ot;他有没有留给我什么?&ot;柯娜重复说。
安惠所先生咳了一声,有点冷淡地说:
&ot;我准备每个人给你们一份遗嘱副本,如果你们喜欢,我现在可以全部念一遍给你们听,不过一些法律专用语你们可能听得迷迷糊糊的。简单来说是这样的:除了一些小的遗赠物和一笔实质上的遗产给蓝斯坎伯作为养老金之外,其余的全部遗产――相当大的一笔――分成六等份:其中四份,在税后留给理查的弟弟提莫西,他的甥儿乔治柯罗斯菲尔德,他的侄女苏珊班克斯,以及他的甥女罗莎蒙雪安。另外的两份保留存入信托基金,收入归他弟弟里奥的遗孀海伦亚伯尼瑟太太,和他的妹妹柯娜蓝斯贵尼特太太,在她们有生之年都保持如此。她们死后由其他的四位受益人或是她们的后代均分。&ot;
&ot;那太好了!&ot;柯娜蓝斯贵尼特衷心感激地说。&ot;一份收入!多少?&ot;
&ot;我――呃――目前无法明确说出来。遗产税,当然很重,而且――&ot;
&ot;你没有办法给我个大概的数字?&ot;
安惠所先生知道必须满足一下柯娜。
&ot;也许每年三到四千英镑之间。&ot;
&ot;这实在太好了!&ot;柯娜说。&ot;我可以到客普里岛去了。&ot;
海伦亚伯尼瑟轻柔地说:
&ot;理查真是仁慈大方。我实在感激他对我的情义。&ot;
&ot;他非常喜欢你,&ot;安惠所先生说。&ot;里奥是他最喜爱的弟弟,而在里奥去世之后,他很感激你还是去拜望他。&ot;
海伦遗憾地说:
&ot;真希望我早知道他病得那么重――我在他去世前不久还上来看他,可是我虽然知道他病了,却没想到会那么严重。&ot;