纪尔克莉斯特小姐的记忆似乎都环绕在跟厨房有关的事情上。
&ldo;他们似乎在一起还蛮合得来的?&rdo;
&ldo;噢,是的。&rdo;
苏珊顿了顿然后说:
&ldo;柯娜姑妈有没有吓一跳--他去世的时候?&rdo;
&ldo;噢,有,相当突然,不是吗?&rdo;
&ldo;是的,是突然……我的意思是--她是吓了一跳。他没有跟她说他病得有多重?&rdo;
&ldo;噢--我明白你的意思。&rdo;纪尔克莉斯特小姐暂停了一会儿。&ldo;没有,没有,我想也许你说对了。她是说过他变得很老--我想她是说衰老……&rdo;
&ldo;可是你不认为他衰老?&rdo;
&ldo;哦,看起来不像。不过我没跟他说几句话。当然,我让他们单独在一起。&rdo;
苏珊看着纪尔克莉斯特小姐,深思着。纪尔克莉斯特小姐是不是那种会偷听人讲话的女人?她诚实,苏珊感到确定,她决不会欺骗或盗用家里的东西,或是偷拆信。不过好奇的人可能披上正人君子的外衣。纪尔克莉斯特小姐可能发现必要在靠近一扇开着的窗子附近做些园艺工作,或是清除大厅里的灰尘……这是在许可的距离之内。然后,当然,她就身不由己地听到了某些……
&ldo;你没有听到他们所谈的任何话吧?&rdo;苏珊问。
问得太鲁莽了。纪尔克莉斯特小姐一听气得脸红。
&ldo;没有,真的,班克斯太太。我从来没有偷听人家谈话的习惯!&rdo;
这表示她有,苏珊心想,要不然她只会说:&ldo;没有。&rdo;
她提高嗓门大声说:&ldo;我很抱歉,纪尔克莉斯特小姐。我不是那个意思。不过有时候,在这么不坚固的小别墅里,你就是没办法不听到别人在说的话,再说如今他们两个人都去世了,对家人来说,知道他们见面时到底谈些什么,真的是件相当重要的事。&rdo;
这幢别墅根本不是如她所说的不坚固--它是在施工严谨的年代建造的,不过纪尔克莉斯特小姐吞下了这个饵,对她的暗示起了反应。
&ldo;当然你所说的都相当正确,班克斯太太--这是个很小的地方,而且我的确了解你想知道他们之间说些什么,可是我真的恐怕帮不上多少忙。我想他们是在谈亚伯尼瑟先生的健康--和一些--呃,他的幻觉。他看起来不像,可是他一定是个病人而且这种病例常见,他把他的病归罪于外人。一种普遍的症状,我相信。我姑妈--&rdo;
纪尔克莉斯特小姐描述她姑妈的情形。
苏珊,如同安惠所先生一样,引开她的话题。
&ldo;是的,&rdo;她说。&ldo;我们就是这样想。我伯伯的佣人都对他很忠心,当然他们对他的想法感到很不高兴--&rdo;她停顿了一下。
&ldo;噢,当然!佣人对这种事非常敏感。我记得我姑妈--&rdo;
苏珊再次打断她的话。
&ldo;他怀疑的是佣人,我想?我是说,怀疑他们下毒?&rdo;