&ldo;现在的殿堂大不相同了。高楼大厦,隐藏的灯光,以及简单而价昂的东西。但是财富还是有它的殿堂存在。我知道--希望你不觉得我冒昧--你自己就计划买下这样的一幢大厦是吧?一切都是豪华的--不考虑花费。&rdo;
苏珊笑了起来。
&ldo;不算什么殿堂--只是个做生意的地方。&rdo;
&ldo;也许名称并不重要……但是要花很多钱--这是实话,不是吗?&rdo;
&ldo;现在什么东西都贵死人了。但是我想刚开始的花费还是值得的。&rdo;
&ldo;告诉我关于你的这些计划。发现一位这么能干,这么踏实的美丽少妇,让我很感兴趣。在我年轻的时代里--很久以前了,我承认--美丽的女人只想到游乐,想到化妆品,想到服装。&rdo;
&ldo;女人还是把很多心思放在她们的脸上--我的生意也就在这里。&rdo;
&ldo;告诉我。&rdo;
她告诉了他。详详细细地告诉了他,不知不觉地自己暴露了很多秘密。
他赞赏她聪明的生意头脑,她计划的大胆和巨细无遗。一个胆大心细的计划者,把一切枝枝节节的问题都扫清。也许有点冷酷无情,就像所有的大胆计划者……
他注视着她说:
&ldo;嗯,你会成功,你会出人头地。你真幸运,不像其他很多人,受到贫穷羁绊。没有本钱是没有办法的。有这些创意,却受到缺乏本钱的挫折--这会叫人无法忍受的。&rdo;
&ldo;我无法忍受!但是我会设法筹钱--找人支持我。&rdo;
&ldo;啊!当然。你伯伯,这幢房子的所有人,很有钱。即使他没去世,他也会如同你所说的,&lso;支持&rso;你。&rdo;
&ldo;噢,不,他不会。理查伯伯对女人有点成见。如果我是男的--&rdo;一股怒气快速掠过她的脸庞。&ldo;他令我非常生气。&rdo;
&ldo;我明白--是的,我明白……&rdo;
&ldo;老人不应该挡住年轻人的路。我--噢,对不起。&rdo;
赫邱里波洛洒脱地笑了起来,同时捋捋他的胡须。
&ldo;我是老了,不错。但是我并不妨碍年轻人。没有人需要等我死。&rdo;
&ldo;真是可怕的想法。&rdo;
&ldo;但是你是个现实主义者,太太。不必大惊小怪,我们得承认这个世界上充满了年轻人--或甚至是中年人--他们耐心地,或不耐心地等待着,等待着某一个人的死去会给他们--不是财富--就是机会。&rdo;