点头。
“你喜欢哪首?”
“ITalktoTheWind。”
库洛洛想了一下,说:“是里面的长笛部分?”
点头。
“还没太听你吹过长笛,听听。”
“嗯。”
未寻吹了一段《ITalktoTheWind》的片段。
库洛洛闭上眼睛,静静听着。听了几遍,库洛洛坐了起来。他看着手中的唱片,很久都没说话。
见他看着唱片,未寻问:“想让流星街人也能听到?”
“这种东西听到也没什么用。”
“那你当初是为什么会接触到外面的语言的呢?”
“分拣出来的书,里面有很多漫画。我只看得懂画,却看不懂画里的人在说什么,就去找从外面迁移来流星街的人教,后面又拣出了外国语讲座的录像带,就学会了。”
听到这话,未寻问:“那个外语讲座录像带,有几个人看了呢?”
库洛洛笑了,笑得有些无奈,说:“只有我,他们都不看。”
未寻打开平板,翻出一张资料清单,说:“刚刚完成的。”
库洛洛仔细看着那份资料清单,上面罗列了非常多的读物,每一项后面都做了具体的说明。
简而言之,这是一张提供各种读物的资料清单,读物类别包括书刊、画报、音乐、漫画、影片等等,每种类别详细列了具体的名单,光是书刊那个类别就有一大堆书单。所有的读物,未寻给了一部分书目,又给了选书的标准,小Z再结合标准和大数据来综合筛选出来的。
这些读物会同时提供外文原版和双语版的,所有双语版的翻译是小Z完成的,它的翻译效率和精度,实在无可挑剔。每一样读物的双语版都有很多版本,不同版本有不同的双语搭配,其中一种是一遍通用语或日耳曼语,一遍流星街的语言,所有读物都是。
尤其是影片类的,里面所有配音都是双语的,每句台词说两遍,想要看这些,就得看到、听到两种语言的表达。影片类的片子有上千部,小Z把所有影片的台词翻译成多种语言,未寻又请人配音制作,可以算作是多语译制片。
其中有很多风靡世界的大热影片,很受孩子们欢迎的《海底小纵队》也有。还有双语版本的《清洁战士》全集,这个是未寻翻译的。这些影片在内容本身方面是很有吸引力的,但是都是双语的。这样的影片,在观影体验上自然比不了单纯一种语言的观感,但绝对比看听不懂的语言的影片观感好多了。
在娱乐产品极其匮乏的地区,这样的读物吸引力非常强,有得看总比没得看、看不懂好,也会成为接触、学习语言的最佳媒介。