头房子层层叠叠地向外延伸过去,美丽得像画一样。我得去寻找罗尔斯博士。
西班牙话我一句也不懂。沿岸街上有些穿着黑色长袍、戴着宽边帽子的天主
教神父在庄严地走着,我本可以用拉丁文同他们谈话,但是这一定会引起路
人不必要的好奇。我也没敢去询问那个光着脚的警察,他站在十字路口的棕
榈树荫下,正在香甜地打着瞌睡。
我在一个售货亭里喝了点水,买了一支雪茄烟,并且从玻璃珠子钱包里
1在圣卢卡斯角东北二十几公里的一个小城市。全名应为圣霍赛德尔卡伯。‐‐译者
1墨西哥西北部的山脉。‐‐译者
-----------------------页面74-----------------------
拿出季里柏输给我的一个金币交给黑眼珠的墨西哥姑娘。
卖货的姑娘微笑着说了些什么。从表情上我明白她找不开,于是我摆了
摆手说:
&ldo;我还要到你这儿来,小姐。那时候再算吧……&rdo;
马萨特蓝的郊区有一座两层楼房很使我喜欢。在鲜花盛开的花园的衬托
下,它显得分外出色。我站在带花的铁栅栏前面欣赏着盛开的攻瑰。窗户上
微掩着百叶窗。忽然,两层楼上一扇百叶窗打开了一些。一个男人的胳臂推
开了窗户,接着我就听到汪道克那熟悉的声音亲切地招呼着:
&ldo;我当是谁哪!平格尔,是你?&rdo;
不用说,我高兴地回答道:
&ldo;呃,当然是我啦。汪道克,是你吗?&rdo;
&ldo;是我。快进来,拧一下栅栏门上的门把就行啦。放心吧,这儿没有
狗……&rdo;
汪道克这话显然暗示着密尔洛司教授窗前的那回事。我大胆走进了花
园,听见汪道克在窗户里说道:
&ldo;平格尔,我在洗冷水澡。这个该死的小城热得跟地狱一样。我的主人
有事出去了,过两三天才回来。咱们好好消遣消遣,你先进来,我的屋子在
左边。在那儿坐坐,别客气,跟在自己家里一样。我马上洗好,就下来。你
也来洗个澡吧。&rdo;
我就照样做了。我找到了汪道克的屋子,舒舒服服地坐在藤摇椅上。房
子里面非常安静、非常凉爽,我不由打起瞌睡米了。
有人轻轻推开我身后的门。
&ldo;我看见你真高兴……&rdo;我说着,可是回头一看,原来不是汪道克。
一个警察把一支左轮枪伸到我的鼻子前边。