汪道克耸耸肩。
&ldo;不……不懂。好好开动一下脑筋,我就琢磨出这件事的来龙去脉了。
我认为,血是故意洒的。因为罗尔斯的瓶子里可能存着些血。本来,从墙上
刮下一点血迹,拿去化验一下,用显微镜检查检查,就能查出那是什么动物
的血,甚至能查出是什么血型。可是我来不及干这件事。我当时就想到,而
且觉得事情愈来愈清楚,这是罗尔斯自己……是,就是那么回事,平格尔!
说这是罗尔斯干的好事,是有根据的。不管是犯罪的人,还是陷害别人的人,
差不多都会留下自己干过的勾当的痕迹。罗尔斯把血洒得太过火了。后来,
我在我的屋子旁边找到两根绳子(它们显然曾经用来系过一些很不值钱的东
西)的时候,我已经清清楚楚地知道这场谋财害命的劫案是假装的了。
假装罗尔斯让人杀死,再把嫌疑扣到我的头上,这对谁有好处呢?既然
杀了罗尔斯,干吗饶了我呢?既然能平安无事地弄走尸首,干吗不弄走抢到
手的东西?结论只有一个:罗尔斯想甩开我,把我交给警察,自己跟他舅舅
&lso;蛇教授&rso;一起藏起来。所以,在那个时候,我应该去追罗尔斯,逃避警察
倒在其次了。
我上了楼,打算到洗澡房里洗个澡,换身衣服。在那儿我看见罗尔斯忘
记拿走的一面小镜子,一照……我不认得自己了。现在你来认一下,我倒是
像不像从前的汪道克?&rdo;
我同意说:&ldo;太不像了。&rdo;
汪道克伤心地摇摇头:&ldo;根本不像。我从窗户里看见街上远远的地方有
好些警察。要是罗尔斯存心整垮我,他可以打电话通知警察局长,对不对?
嗯,碰到这种事,不该左思右想,应该跑。正巧这个时候,平格尔,你朝花
园的铁门走过来……&rdo;
&ldo;你这个混帐东西,太狡猾了,让我上了你的当!&rdo;我想起那些不痛快
的事,不由打了个寒噤。
&ldo;不然我又怎么办呢?耍滑头总是顶省事的办法。我不该让你看见我,
因为你不会认出我,跟你见面会耽误我的事,那时候咱们俩,跟你说吧,谁
也跑不了啦。我寻思了一下,要是警察在房子里光碰见你一个人,那你要证
明出事时你不在场,并不费什么事。我承认这个计划太鲁莽了,可是如果你
碰到了麻烦,那可不是我的错。报上登过审问卡尔涅洛的事情,非常仔细……
还有,平格尔,你知道是什么事救了你?&rdo;