上,她一整天都没有再把它脱下来。她穿上那件毛衣显得既自豪又高兴,而且十分
好看。我很喜欢看着她这副样子。
&ldo;这真是最好的礼物了。&rdo;她终于说,她的嗓音有一点嘶哑,&ldo;当然,除了
你自己回来之外,亚历克斯。我知道你是个硬汉子,可是你在北卡罗莱那那边儿还
是让我不放心。&rdo;
奶奶妈很懂事,她知道暂时不该问我太多有关&ldo;小出溜&rdo;的事,她也知道我对
此避而不谈意味着什么。
三十九
将近傍晚的时候,三十来个我的亲朋好友涌进了第五街上我的家中。大家的话
题都是围绕着北卡罗莱那的那个案子。即使他们都知道如果我有好消息的话,是绝
对不会瞒着他们的,但他们还是不能不问。我尽量讲些有希望的话,这也是我惟一
能够做的事了。
我和萨姆森喝了不少进口的啤酒,又吃了许多半生的烤肉。之后,我们终于单
独在后面的凉台上坐了下来。萨姆森想听我谈谈那边的情况,我也需要和我这位老
朋友及搭档从警察的角度说说这件事。
我把目前为止在北卡罗莱那发生的一切情况都对他讲了。他知道这次调查行动
的艰难。我们俩以前曾一起办过这种毫无头绪的案子。
&ldo;最初,他们把我完全排斥在局外,根本不听我的。最近情况稍微好了一点儿。&rdo;
我说,&ldo;拉斯金和赛克斯警官开始认认真真地向我通报情况,至少拉斯金是这样。
偶尔他还帮帮我的忙。凯尔。克莱格也在搞这个案子,联邦调查局还是没有把他们
了解的情况都告诉我。&rdo;
&ldo;你对此有何猜测呢,亚历克斯?&rdo;萨姆森想知道我的看法。他全神贯注地听
我讲,偶尔插上一两句话。
&ldo;也许被绑架的女人中间有谁和某位重要人物有关;也许实际失踪的人数比他
们透露出来的要多得多;还有一种可能就是凶手本人和某个身居高位的人有关系。&rdo;
&ldo;其实你不必非得再回去。&rdo;萨姆森等我把一切讲完之后,说,&ldo;似乎他们已
经有不少&rso;专家&lso;在搞这个案子了,你就别再陷到这里头去了,亚历克斯。&rdo;
&ldo;事情已经开了头。&rdo;我说,&ldo;我觉得这位风流浪子喜欢看着我们在他高超的
作案手法下束手无策,我觉得他喜欢看着我本人到处碰壁,不知所从。我还有个感
觉,不过现在还没想清楚。我估计他现在正在兴头儿上。&rdo;
&ldo;呵呵,听上去你也好像是正在兴头儿上呢。别去惹他了,亚历克斯!对这种